17 July 2008

Cheshmaye Barooni (Rainy Eyes) چشمای بارونی by Ali Ashabi علی اصحابی -Album: Lafe Asheghi لاف عاشقی

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Cheshmaye Barooni (Rainy Eyes) چشمای بارونی by Ali Ashabi علی اصحابی -Album: Lafe Asheghi لاف عاشقی
Translation: Nooresabz

موندن و بودن با تو
moondan o boodane baa to
being and staying with you
نه دیگه تکرار نمیشه
na dige tekraar nemishe
no, will never repeat itself
دنیا رم اگه بدی
donyaaram ageh bedi
even if you give the world
دلم ازت صاف نمیشه
delam azat saaf nemishe
my heart will not forgive you

تو برو از این به بعد
to boro az in be ba'd
you go, from now on
تنهایی یاورم میشه
tanhaayi yaavaram mishe
loneliness will be my support
نه دیگه دوست دارم
na dige dooset daaram
i don't love you anymore
محال باورم بشه
mahaale baavaram beshe
it's impossible for me to believe it (1)

Refrain 1
حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat" (2)
چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat
my rainy eyes had grown accustomed to your love
(2x)

Refrain 2
به خدا جهنمم
be Khoda jahannamam
to God, I am in hell
جایی واسه تو نداره
jaayi vase to nadaare
it doesn't have room for you
حیف آتیش که بخواد
heyfe aateesh ke bekhaat
what a waste of the fire
روی سر تو بباره
rooye sare to bebaare
that would rain on your head

Refrain 3
حرف من همینه که
harfe man hamine ke
my words are this
برو پی کار خودت
boro peye kaare khodat
go get to your own work
هر چی درد و غم غصست
harchi dard o gham o ghossast
all that is pain and sorrow and sadness
همگی مال خودت
hamegi maale khodat
all of it is yours

Refrain 2

Refrain 3

حالال حقت بری
haalaa haghete beri
now you deserve to go
یه گوشه ای زار بزنی
ye goosheyi zaar bezani
to a corner and cry (3)
از غم نبودنم
az ghame naboodanam
in the sorrow of my absence
هی داد و فریاد بزنی
hey daad o faryaad bezani
to keep yelling and shouting

از خدا اینو می خوام
az Khoda ino mikhaam
I want this from God
همیشه آواره بشی
hamishe aavaareh beshi
that you always be homeless (4)
واسه درمون دلت
vaase darmoone delet
that for the cure of your heart
دنبال راه چاره شی
dombale raahe chaare shi
you search for the road of remedy

Refrain 1

Refrain 2

Refrain 3

Refrain 2

Refrain 3

(1) i think this means that it's impossible for him to believe her anymore)
(2) amaanat is an object, usually, that you give to someone to keep safe and trust)
(3) zaar is more intense crying, like maybe wailing)
(4) another translation for aavaareh is "wandering")

**************************************************************************************

0 comments: