<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458</id><updated>2012-02-01T15:05:35.517+01:00</updated><category term='Kourosh Yaghmaei'/><category term='Shohreh'/><category term='Mohsen Monfared'/><category term='Vigen'/><category term='Masoud Saeedi'/><category term='Idin'/><category term='*** HOW TO POST A SONG'/><category term='Simin Ghanem'/><category term='Sattar'/><category term='Fereidoon'/><category term='Faramarz Aslani'/><category term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category term='Monika Jalilli'/><category term='Saeed Asayesh'/><category term='Yas'/><category term='Siavash Ghomeyshi'/><category term='Mohsen Chavoshi'/><category term='Mohammad noori'/><category term='Shahram Shapareh'/><category term='Gorg o  mish'/><category term='Behnam Alamshahi'/><category term='Vahid Hajitabar'/><category term='Alireza Gharekhani'/><category term='Shahram Solati'/><category term='Afshin'/><category term='Andy'/><category term='Kamran and Hooman'/><category term='Ramin Bibak'/><category term='*** GRAMMAR'/><category term='Mansour'/><category term='Fereydoon Asaraee'/><category term='Andi and Korous'/><category term='Amin Shabankare'/><category term='Shadmer aghili'/><category term='Shahram Shabpareh'/><category term='Hamid Askari'/><category term='Thievery Corporation'/><category term='Pouran'/><category term='Ali Ashabi'/><category term='Helen'/><category term='Marjan'/><category term='0098 Band (Reza and Ashkin)'/><category term='Reza Sadeghi'/><category term='Dariush Eghbali'/><category term='Mohsen Ya haghi'/><category term='Sirvan Khosravi'/><category term='Hayde'/><category term='Afshin Moghaddam'/><category term='*** RELIGIOUS MUSIC'/><category term='Nima'/><category term='Benyamin'/><category term='Arash'/><category term='*** IRAN IN IMAGES'/><category term='Saeed'/><category term='Omid'/><category term='***  TELL US WHAT YOU THINK'/><category term='Leila Forouhar'/><category term='Moein'/><category term='Amin Hedayat'/><category term='Googoosh'/><category term='Ebi'/><category term='Mehrshad'/><category term='Siavash Sahneh'/><title type='text'>Iranian Songs Translations</title><subtitle type='html'>Learning by Singing Persian &lt;br&gt;

             یادگیری فارسی با آوازخوانی
&lt;br&gt; Yadgirie farsi ba avaz khooni</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>176</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1947062688365436647</id><published>2010-11-02T23:35:00.003+01:00</published><updated>2010-11-02T23:46:14.792+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Googoosh'/><title type='text'>Kaj Kolah khan by Googoosh</title><content type='html'>Translation: Mahdy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ابرو به من کج نکن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Abro be man kaj nakon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Don’t bend your eyebrow for me&lt;br /&gt;کج کلاه خان یارمه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kaj kolah khan yarameh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Kaj kolah khan is my mate&lt;br /&gt;(kaj =curve , kolah =hat , khan=khan , kaj kolah khan = it is a kind of name )&lt;br /&gt;خوشکلمو خوشکلم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khoshgelam o khoshgelam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am beautiful and I am beautiful&lt;br /&gt;دلها گرفتارمه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Delha gereftarameh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;All hearts love me (are hunted by me)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;یکه زن و یکه سوارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yeke zan va yeke savaram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I am a unique fighter and a unique jockey&lt;br /&gt;هیچ کجا رغیب ندارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hich koja raghib nadaram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have no rival anywhere&lt;br /&gt;عاشق اسب سفیدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Asheghe asb e sefidam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I love the white horse&lt;br /&gt;دختری چابک سوارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dokhtary chabok savaram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am a very good jockey girl&lt;br /&gt;گیسو نگو کمند والله&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gisoo nago kamand vallah&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;My hairs are like lasso because they are so long, I swear by god&lt;br /&gt;چینو چینو بلند والله&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Chin chino boland vallah&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My hair is wavy and long, I swear by god&lt;br /&gt;2x&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وقتی خمار می کنم چشمامو تو اون چشات&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Cheshmamo to oon chashat vaghti khomar mikonam &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;when I look at your eyes with love airs&lt;br /&gt;اونو شکار می کنم دل اگه سنگم باشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Del age sang bashe oono shekar mikonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I will hunt it even if it was made of stone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;زلف پریشون دارم تا که پریشون بشی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zolf e parishon daram ta ke parishon beshi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have free hair to make you crazy by love&lt;br /&gt;عشوه فراوون دارم از نوک پا تا به سر&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eshveh faravoon daram az nok e pa ta be sar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have so many coquetries from head to foot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Khan= &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Khan"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Khan&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;To listen to this song, please &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=qGjuN2P4p7Y"&gt;click here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1947062688365436647?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1947062688365436647/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1947062688365436647' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1947062688365436647'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1947062688365436647'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/11/kaj-kolah-khan-by-googoosh.html' title='Kaj Kolah khan by Googoosh'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-5793840284268863476</id><published>2010-06-26T15:58:00.005+02:00</published><updated>2010-06-26T16:01:58.245+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dariush Eghbali'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Be man nagoo dooset daram (Don’t say you love me) به من نگو دوستت دارم by Dariush Eghbali</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Translation: Florence&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;حالا كه كار تو شده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hala keh kare to shode&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Now that your work is&lt;br /&gt;پر از نيرنگ و ريا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Por az neyrango riya&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Full of deception and lies&lt;br /&gt;حالا كه دل توشده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hala ke dele to shode&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Now that your heart is&lt;br /&gt;فرسنگها دور از خدا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Farsangha door az khoda&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Miles far from God&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;به من نگو دوستت دارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Be man nagoo dooset daram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Don’t say you love me&lt;br /&gt;كه باورم نميشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ke bavaram nemishe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I don’t believe that&lt;br /&gt;نگو فقط تو رو دارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nagoo faghat toro daram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Don’t say you have only me&lt;br /&gt;كه باورم نميشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ke bavaram nemishe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I don’t believe that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو بااين چرب زبوني&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To ba in charb zabooni&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;With your words&lt;br /&gt;هي به من دروغ ميگي&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hey be man dooroogh migi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You always lie to me&lt;br /&gt;ميخواهي گولم بزني&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mikhay goolam bezani&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You want to deceive me&lt;br /&gt;هي به من دروغ ميگي&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hey be man dooroogh migi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You always lie to me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو با دل شكسته ام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To ba dele shekastam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;To my broken heart&lt;br /&gt;انقده جفا نكن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Enghade jafa nakon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Don’t be so unfaithful&lt;br /&gt;تو اگه دوستم نداري&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To age doostam nadari&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If you don’t love me&lt;br /&gt;اينجوري بد تا نكن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Injoori bad ta nakon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Don’t perform/act like this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To listen to this song, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Cqf5H1FGnTY"&gt;click here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-5793840284268863476?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/5793840284268863476/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=5793840284268863476' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5793840284268863476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5793840284268863476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/06/translation-florence-hala-keh-kare-to.html' title='Be man nagoo dooset daram (Don’t say you love me) به من نگو دوستت دارم by Dariush Eghbali'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-6610947870423055593</id><published>2010-06-04T09:27:00.008+02:00</published><updated>2010-06-26T16:10:10.557+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sattar'/><title type='text'>Salam (Greetings) by Sattar</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Translation: Florence&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salam bar to, kohne eshghe man, ke yade to che pa bar jast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Greetings to you, my shattered love, whose remembrance is in its place&lt;br /&gt;سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salam bar roye mahe to, azize del, salam az mast&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Greetings to your moonlit appearance, the dear of my heart, greetings from us&lt;br /&gt;تو یه رویای کوتاهی دعای هر سحرگاهی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To ye royaye kotahi, doaye har sahar gahi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You are a diminutive dreamYou are the prayer of every sunrise/dawn&lt;br /&gt;شدم خواب عشقت چون مرا اینگونه میخواهی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Shodam khabe eshghat chon mara ingoone mikhahi 2X&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have become the sleep of your love/heart, as it is this way you want me&lt;br /&gt;من آن خاموش خاموشم که با شادی نمیجوشم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Man haman khamooshe, khamoosham ke ba shadi nemijosham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am that extinguished one, who is estranged from bliss&lt;br /&gt;ندارم هیچ گناهی جز که از تو چشم نمی پوشم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nadaram hich gonahi, joz ke az to cheshm nemiposham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have no sin, other than that I cannot conceal you from my eye&lt;br /&gt;تو غم در شکل آوازی شکوه اوج پروازی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To gham dar shekle parvazi, shokohe oje parvazi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You are grief, secreted by singingYou are the highlight of the splendor of flight&lt;br /&gt;نداری هیچ گناهی جز که بر من دل نمی بازی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nadari hich gonahi joz ke bar man del nemibazi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You have no sin, other than that you do not lose your heart for me&lt;br /&gt;نداری هیچ گناهی جز که بر من دل نمی بازی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nadari hich gonahi joz ke bar man del nemibazi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You have no sin, other than that you do not lose your heart for me&lt;br /&gt;مرا دیوانه میخواهی ز خود بیگانه میخواهی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mara divane mikhahi, ze khod, biganeh mikhahi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You want me fanatical/passionate. You want a foreigner to yourself&lt;br /&gt;مرا دلباخته چون مجنون ز من افسانه میخواهی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mara delbakhte chon Majnoon, ze man afsaneh mikhahi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You want me adoring as MajnoonYou want a fairytale of me&lt;br /&gt;شدم بیگانه با هستی زخود بیخود تر از مستی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Shodam biganeh ba hasti, ze khod, bikhod tar az masti&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have become a foreigner in my being, I have become more futile than drunkenness&lt;br /&gt;نگاهم کن نگاهم کن شدم هر آنچه میخواستی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Negaham kon, negaham kon; shodam har anche mikhasti&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Look at me, look at me; I have become all what you wanted&lt;br /&gt;سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salam bar to, kohne eshghe man, ke yade to che pa bar jast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Greetings to you, my shattered love, whose remembrance is in its place&lt;br /&gt;سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salam bar roye mahe to, azize del, salam az mast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Greetings to your moonlit appearance, the dear of my heart, greetings from us&lt;br /&gt;بکش دل را شهامت کن مرا از غصه راحت کن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bekosh del ra, shehamat kon mara az ghosse rahat kon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Slay the heart, courageously free me from concern&lt;br /&gt;شدم انگشت نمای خلق مرا تو درس عبرت کن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Shodam angosht namaye khalgh, mara to darse ebrat kon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have become the point of notoriety, come and teach me reconstruction&lt;br /&gt;بکن حرف مرا باور نیابی از من عاشق تر&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bekon harfe mara bavar, nayabi az man asheghtar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Have faith in my speech, you will not find anyone more in love than me&lt;br /&gt;نمیترسم من از اقرار گذشت آب از سرم دیگر&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nemitarsam man az eghrar, gozashte ab az saram digar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am not afraid of confession, water has passed my head (it has become a habit)&lt;br /&gt;سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا بر جاست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salam bar to, kohne eshghe man, ke yade to che pa bar jast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Greetings to you, my shattered love, whose remembrance is in its place&lt;br /&gt;سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salam bar roye mahe to, azize del, salam az mast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Greetings to your moonlit appearance, the dear of my heart, greetings from us&lt;br /&gt;تو یه رویای کوتاهی دعای هر سحرگاهی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To ye royaye kotahi, doaye har sahar gahi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You are a diminutive dreamYou are the prayer of every sunrise/dawn&lt;br /&gt;شدم خواب عشقت چون مرا اینگونه میخواهی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Shodam khabe eshghat chon mara ingoone mikhahi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have become the sleep of your love/heart, as it is this way you want me&lt;br /&gt;شدم خواب عشقت چون مرا اینگونه میخواهی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Shodam khabe eshghat chon mara ingoone mikhahi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I have become the sleep of your love/heart, as it is this way you want me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To listen to this song, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Obi59CZL8r0Download:" s="'1"&gt;click here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-6610947870423055593?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/6610947870423055593/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=6610947870423055593' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6610947870423055593'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6610947870423055593'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/06/sattar-salam.html' title='Salam (Greetings) by Sattar'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2173628336435521914</id><published>2010-05-31T13:36:00.008+02:00</published><updated>2010-06-26T16:12:42.899+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Benyamin'/><title type='text'>Bia ashegham kon (Come and make me fall in love) بیا عاشقم کن by Benyamin. Album 88</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Translation: Florence&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;عاشقم کن ولی تو با دلم راه بیا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ashegham kon, vali to ba delam rah bia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Make me fall in love, but have compassion for my heart&lt;br /&gt;دیوونم کن ولی یه کمی کوتاه بیا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Divoonam kon, vali yekami kotah bia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Make me crazy, but come along with me&lt;br /&gt;بیا ، کوتاه بیا ، با دلم راه بیا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bia kotah bia, ba delam rah bia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Come along with me, have compassion for my heart&lt;br /&gt;حالا که ماه شدی دیگه مثل ماه بیا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hala ke mah shodi dige mesle mah bia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Now that you are the moon, come as the moon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;همین الان که من باید بشم عاشق ، تو رو دیدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hamin alan ke bayad besham ashegh, to ro didam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Now that it is time for me to fall in love, I see you&lt;br /&gt;یهو دیدم که دیوونم ، چه جوری شد ، نفهمیدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ye ho didam ke divooneam, che joori shod nafahmidam?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Suddenly I see that I am crazy, how could I not know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;بیا عاشقم کن ، عاشقم کن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bia ashegham kon, ashegham kon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Come and make me fall in love, make me fall in love&lt;br /&gt;2x&lt;br /&gt;بیا عاشقم کن ، بیا عاشقم کن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bia ashegham kon, bia ashegham kon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Come and make me fall in love, come and make me fall in love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو نگات آدمو محکوم می کنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To negat adamo mahkoom mikone&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Your look condemn me&lt;br /&gt;تکلیف آدمو معلوم می کنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Taklife adamo maloom mikone&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It illuminates one’s mission&lt;br /&gt;تو نگات یک دفعه جادوم می کنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To negat yek dafe jadoom mikone&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Your eyes captivate me immediately&lt;br /&gt;وقتی که رو قلب من زوم می کنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vaghti ro dele man zoom mikone&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;When it zooms in my heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بیا عاشقم کن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(Bia ashegham kon)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(Come and make me fall in love)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;فراموش کن که بتونی منو ، فراموش نمی شم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Faramosh kon ke betooni mano faramosh nemisham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Forget to forget me I cannot be forgotten&lt;br /&gt;نمی شینم مگه پیش تو ، آخه آتیش تو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nemishinam mage pishe to, akhe atishe to&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Am I not sitting by your side, although your flame&lt;br /&gt;نمی خوام بی اجازه بگیره منو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nemikham bi ejaze begire mano&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I don’t want it to capture me without consent&lt;br /&gt;دیگه منو نمی تونی نخوای ، تو نمی تونی بری&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dige mano nemitooni nakhay, to nemitooni beri&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You cannot stop desiring me; you cannot leave&lt;br /&gt;ببری هرچی دار و نداره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bebari har chi daro nadare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;And bring all I have and don’t have with you&lt;br /&gt;آخ ، دیگه تو رو نمی تونم نخوام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Akhe toro dige nemitoonam nakham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Because I cannot stop desiring you,&lt;br /&gt;من نمی تونم برم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nemitoonam beram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I cannot leave&lt;br /&gt;بخوام برم چشمای تو نمی ذاره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bekham beram cheshmaye to nemizare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If I aim to leave, your eyes will not let me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To listen to this song, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=0Qil9UOXsKc"&gt;clik here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2173628336435521914?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2173628336435521914/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2173628336435521914' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2173628336435521914'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2173628336435521914'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/05/bia-ashegham-kon-come-and-make-me-fall.html' title='Bia ashegham kon (Come and make me fall in love) بیا عاشقم کن by Benyamin. Album 88'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-5853016715223506915</id><published>2010-05-29T23:12:00.009+02:00</published><updated>2010-06-26T16:10:43.936+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Benyamin'/><title type='text'>Eshghe adam kosh (Mortal love) عشق آدم کش by Benyamin. Album 88</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Translation: Florence&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می‌دونم، می‌دونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam, midoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know, I know&lt;br /&gt;واسه عشق تو اما می‌خونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;vase eshghe to ama mikhoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;nevertheless I am singing for your love&lt;br /&gt;عشق من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;eshghe man &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می‌دونم تو کار این عشق میمونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam to kare in eshgh mimoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know I will stay with this love&lt;br /&gt;می‌دونم این دفعرو نمی‌تونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;midoonam in dafaro nemitoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know this time I cannot&lt;br /&gt;2X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می‌دونم به پای این عشق می‌سوزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam be paye in eshgh misoozam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know I will burn for this love&lt;br /&gt;من تو این ماجرای این عشق می‌سوزم، می‌سوزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Man to majeraye in eshgh misoozam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I burn in the tale of this love&lt;br /&gt;می‌سوزم عشق من می‌دونم می‌سوزم می‌دونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Misoozam &lt;em&gt;(eshghe man)&lt;/em&gt; midoonam, misoozam, midoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I burn &lt;em&gt;(my love)&lt;/em&gt; I know, I burn, I know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;می‌دونم که دارم کم میارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam ke daram kam miaram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know I am failing&lt;br /&gt;ولی‌ می‌ترسمو جرات ندارم&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;(Vali mitarsamo jorat nadaram)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(But I am frightened and I do not have the courage)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;می‌دونم جونمو می‌دونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam, joonamo, midoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know, my life, I know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می‌دونم دیگه خوابم نمی‌بره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam dige khabam nemibare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know I cannot sleep&lt;br /&gt;می‌دونم سانیه‌هام نمی‌گذره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam saniyeham nemigzare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know my seconds are not passing&lt;br /&gt;2X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می‌دونم که گریه‌هام بی‌ اس&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam ke geryaham bi asare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know my cries are futile&lt;br /&gt;دلت از چشمای من بی‌ خبره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Delet az cheshmaye man bi khabare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Your heart is unaware of my eyes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عشق من، عشق من، عشق من، عشق من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eshghe man, eshghe man, eshghe man, eshghe man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My love, my love, my love, my love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من جرات ندارم, می‌ترسم می‌ترسم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Man jorat nadaram, mitarsam, mitarsam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I do not have the courage, I am frightened, frightened&lt;br /&gt;می‌دونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To listen to this song, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=MBj0ElamyhA"&gt;clik here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-5853016715223506915?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/5853016715223506915/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=5853016715223506915' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5853016715223506915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5853016715223506915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/05/eshghe-adam-kosh-mortal-love-by.html' title='Eshghe adam kosh (Mortal love) عشق آدم کش by Benyamin. Album 88'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1115521311381419379</id><published>2010-05-28T15:55:00.005+02:00</published><updated>2010-06-26T16:11:01.434+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Ey Iran (Oh Iran)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Transaltion: Mehdi &lt;em&gt;et al.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ای ایران ای مرز پرگهر&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ey Iran, ey marz e por gohar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oh Iran, oh land full of jewels&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Marz= frontier, border, land&lt;br /&gt;Por= full&lt;br /&gt;Gohar= jewels, gems&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;ای خاکت سرچشمه هنر&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ey khakat sar cheshmeye honar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oh, your soil is the source of art/virtue&lt;br /&gt;Oh, Your soil is the fountainhead of all talents&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;khak= dust, land, Khakat= your dust, your land&lt;br /&gt;Sar= head&lt;br /&gt;Chesmeye= spring, fountain, source&lt;br /&gt;sar chesme= fountain head&lt;br /&gt;Honar= art&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;دور از تو اندیشه بدان&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dor az to andishe badan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;May the thoughts of evil people be far away from you&lt;br /&gt;Away from you, the evil wishers&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;dor = far&lt;br /&gt;az = from&lt;br /&gt;to = you&lt;br /&gt;andishe = thought&lt;br /&gt;badan= bad people&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;پاینده مانی و جاودان&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Payandeh mani va javedan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;May you remain enduring for ever&lt;br /&gt;You'll stand strong till eternity&lt;br /&gt;payandeh= lasting, permanent&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;mani = (verb) you remain&lt;br /&gt;va = and&lt;br /&gt;javedan = eternal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;ای دشمن ار تو سنگ خاره ای من آهنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ey doshman ar to sange kharee man ahanam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oh Enemy, if you are granite, I'm iron&lt;br /&gt;O foe, if you are a rock, I'm made of steel&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Doshman = enemy&lt;br /&gt;Ar = Agar = if&lt;br /&gt;To = you&lt;br /&gt;Sange kharee= granite&lt;br /&gt;Man = I&lt;br /&gt;Ahan = iron&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;جان من فدای خاک پاک میهنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Jane man fadaye khake pake mihanam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;May my life/soul be sacrificed to the pure soil of the Homeland&lt;br /&gt;My life, be sacrificed for the pure soil of my country&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jan = life, Jane man = my life&lt;br /&gt;fada = sacrifice&lt;br /&gt;khak = dust, land, soil&lt;br /&gt;pak= pure&lt;br /&gt;mihan = country , homeland, mihanam = my country or my homeland&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;مهر تو شد چون پیشه ام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mehr to shod chon pishe am&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Since loving you has become my profession&lt;br /&gt;My love for you, since became my vocation&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;mehr = love&lt;br /&gt;to = you&lt;br /&gt;shod = (verb) become&lt;br /&gt;chon = because&lt;br /&gt;pishe am = profession, job&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;دور از تو نیست اندیشه ام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dor az to nist andishe am&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My thoughts are not far from you&lt;br /&gt;Not far from you, are my thoughts&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Dor = far&lt;br /&gt;Az = from&lt;br /&gt;To = you&lt;br /&gt;Nist = not&lt;br /&gt;Andishe am = my thoughts&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dar rahe to key arzeshi darad in jan e ma&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;For your sake, my life has no value&lt;br /&gt;For your welfare (dedication), what worth is it, this life of ours&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;dar = in&lt;br /&gt;rahe = way&lt;br /&gt;key =when&lt;br /&gt;arzesh = value , worth&lt;br /&gt;darad = it is a verb and it means&lt;br /&gt;jane ma = my life&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;پاینده باد خاک ایران ما&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Payandeh bad khake Iran e ma&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;May the soil of our Iran endure&lt;br /&gt;Long last this Iran of ours (soil of Iran)&lt;br /&gt;Payandeh = lasting, permanent&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Bad = (verb) be&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;سنگ کوهت در و گوهر است&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sang e kohat dor va gohar ast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The rock of your mountains is pearl and jewel&lt;br /&gt;The rocks of your mountain are gemstones&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sange = stone&lt;br /&gt;Kohat = your mountain&lt;br /&gt;Dor = pearl&lt;br /&gt;Va = and&lt;br /&gt;Gohar = jewel&lt;br /&gt;Ast = (verb) ist&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;خاک دشتت بهتر از زر است&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khake dashtat behtar az zar ast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The soil of your plain is better than gold&lt;br /&gt;The dirt of your terrain is better than gold&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Khake = soil&lt;br /&gt;Dashtat = plain, field&lt;br /&gt;Behtar = better&lt;br /&gt;Az = than&lt;br /&gt;Zar = Gold, in old persian, people used the word “Zar” for gold, but in these days the word “Tala” is more used.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;مهرت از دل برون کی کنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mehrat az del boron key konam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Never would I banish your love from my heart&lt;br /&gt;When should I push your love out of my heart?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Mehrat = your love, mehr = love&lt;br /&gt;Az = from&lt;br /&gt;Del = heart&lt;br /&gt;Boron = out&lt;br /&gt;Key = when&lt;br /&gt;Konam = it is a part of a verb, the whole verb is ‘ boron konam` and it means “I send out” or “I push out”.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;برگو بی مهر تو چون کنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bargo bi mehr e to chon konam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tell me, without your love, how would I go on?&lt;br /&gt;Tell me what to do without your love&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Bargo = (verb) and it is a another kind of this word ‘bego’ and it means ‘say’ or ‘tell’&lt;br /&gt;Bi = without&lt;br /&gt;Mehr = love&lt;br /&gt;Chon = it is a word use in poem for this word ‘chegoneh’ and it means ‘how’&lt;br /&gt;Konam = it is a verb and it means “I do”&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;تا ...گردش جهان ودور آسمان بپاست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ta gardeshe jahan va dor e aseman be past&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;As long as the revolving of the world and the cycle of the sky endure&lt;br /&gt;As long as universe is revolving in space (sky)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Ta = till&lt;br /&gt;Gardeshe = revolving&lt;br /&gt;Jahan = world&lt;br /&gt;Va = and&lt;br /&gt;Dor = cycle&lt;br /&gt;Aseman = sky&lt;br /&gt;Be past = (verb) it somehow means remain&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;نور ایزدی همیشه رهنمای ماست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Noor e izadi hamishe rahnamaye mast&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The light of God always remains our guide&lt;br /&gt;The divine light will always be our guide&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Noor = light&lt;br /&gt;Izadi = God&lt;br /&gt;Hamishe = always&lt;br /&gt;Rahnama = guide&lt;br /&gt;Mast = (verb) and it means “it is”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;مهر تو شد چون پیشه ام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mehr e to chon shod pishe am&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Since loving you has become my profession&lt;br /&gt;My love for you, since became my vocation&lt;br /&gt;دور از تو نیست اندیشه ام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dor az to nist andishe am&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My thoughts are not far from you&lt;br /&gt;Not far from you, are my thoughts&lt;br /&gt;در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dar rahe to key arzeshi darad in jan e ma&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;For your sake, my life has no valueIn your path (for your welfare) what worth is it, this life of ours&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Dar = in&lt;br /&gt;Rahe = way&lt;br /&gt;Key = when&lt;br /&gt;Arzeshi = value, worth&lt;br /&gt;Darad = have or has&lt;br /&gt;In = this&lt;br /&gt;Jan = life; jan e ma = my life&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;پاینده باد خاک ایران ما&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Payandeh bad khake iran e ma&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;May the soil of our Iran endure&lt;br /&gt;Long last this Iran of ours (soil of Iran)&lt;br /&gt;ایران ای خرم بهشت من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Iran ey khoram behesht e man&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Iran, Oh our cool paradiseO Iran, my blossoming paradise&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Khoram = happy, cool , nice&lt;br /&gt;Behesht = paradise&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;روشن از تو سرنوشت من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Roshan ar to sarneveshte man&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Bright because of you is our fate&lt;br /&gt;Your glow will brighten my destiny&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Roshan = bright&lt;br /&gt;Ar = another form for “az” = from&lt;br /&gt;Sarneveshte = destiny&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;گرآتش بارد بر پیکرم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gar atash barad bar peykaram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;If fire should rain on my body (paykar)If fireballs should rain on my body&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Gar = if&lt;br /&gt;Atash = fire&lt;br /&gt;Barad = rains&lt;br /&gt;Bar = on&lt;br /&gt;Peykaram = my body&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;جز مهرت به دل نپرورم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Joz mehrat be del naparvaram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I'll not foster in my heart but love for you&lt;br /&gt;But your love, I'll nurture nothing in my heart&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Joz = except&lt;br /&gt;Mehrat = love to you&lt;br /&gt;Be = in&lt;br /&gt;Del = heart&lt;br /&gt;Naparvaram = (verb) nurture, foster&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;از آب و خاک و مهر تو سرشته شد دلم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Az ab o khak o mehr e to sereshte shod delam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;From your water, soil and love my clay was createdYour water, soil and love, have created my clay (body)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Az = from&lt;br /&gt;Ab = water&lt;br /&gt;O = and&lt;br /&gt;Khak = soil&lt;br /&gt;Mehr = love&lt;br /&gt;Sereshte shod = (verb) it was created&lt;br /&gt;Delam = del in some place means heart or love and in some place it means clay or body&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;مهرت ار برون رود چه می شود دلم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mehrat ar boron ravad che mishavad delam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;If love should go away, my heart would become empty&lt;br /&gt;Without your love, my heart would be empty&lt;br /&gt;Mehrat = your love&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ar = if&lt;br /&gt;Boron = out&lt;br /&gt;Ravad = a&lt;br /&gt;Che = (verb) gone&lt;br /&gt;Mishavad = (verb) will be&lt;br /&gt;Delam = my heart &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This song was composed in 1944. Though never considered Iran's national song by any government agency, Iranian people came to think of it as their National Song. It is usually performed by a choir. The choir does not sing it about Iran but sings it to the land of Iran.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RBr7IUiWQG0&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Darya Dadvar: Ey Iran is the second song. The first song that she sings is Jane Maryam, also posted in this blog.&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7o6vD-__Tqc&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1115521311381419379?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1115521311381419379/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1115521311381419379' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1115521311381419379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1115521311381419379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/05/ey-iran-oh-iran.html' title='Ey Iran (Oh Iran)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-137779686089697794</id><published>2010-05-05T23:43:00.003+02:00</published><updated>2010-06-26T16:11:20.121+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Benyamin'/><title type='text'>Shenasnamen (Introduction) شناسنامه by Benyamin. Album 88, track #01</title><content type='html'>&lt;span style="color:#666666;"&gt;Transaltion: Shaya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می دونم چشمای رنگی ندارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam cheshmaye rangi nadaram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know I don’t have colored eyes&lt;br /&gt;صورت خیلی قشنگی ندارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Soorate kheyli ghashangi nadaram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I don’t have a gorgeous face&lt;br /&gt;می دونم کوچیکه خونه ام ، می دونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam koochike khooneam midoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know I'm the youngest in the house, I know&lt;br /&gt;خیلی بی نام و نشونم ، می دونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kheyli bi namo neshoonam midoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Im not famous, I know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می دونم ساده س لباسم ، عزیزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam sadast lebasast azizam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know, my dress is so simple (nothing special), my dear&lt;br /&gt;واسه تو یه ناشناسم عزیزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vase to ye nashenasam azizam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I'm an unknown person for you my darling&lt;br /&gt;صدای خوبی ندارم ، می دونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sedaye khoobi nadaram midoonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My voice is not that pretty, I know&lt;br /&gt;برای عشق تو اما می خونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Baraye eshghe to amma mikhoonam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;But I will sing for your heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To listen to the song, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=jDnwMljPUpg"&gt;clik here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-137779686089697794?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/137779686089697794/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=137779686089697794' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/137779686089697794'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/137779686089697794'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/05/shenasnamen-introduction-by-benyamin.html' title='Shenasnamen (Introduction) شناسنامه by Benyamin. Album 88, track #01'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7295792085333711</id><published>2010-05-05T23:24:00.007+02:00</published><updated>2010-06-26T16:11:40.199+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Benyamin'/><title type='text'>Sedaye ghalbe to (The sound of your heart) صدای قلب تو by Benyamin. Album 88, track #09</title><content type='html'>&lt;span style="color:#666666;"&gt;Transaltion: Shaya&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;یه روزی میاد که تو ، منو تنها می ذاری ، پا می ذاری رو دلم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ye roozi miyad ke to mano tanha mizari, pa mizari roo delam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;A day Is going to come that you’ll leave me alone, (that you will) walk on my heart (1)&lt;br /&gt;یه روزی ، اون روزی که یا منو جا می ذاری ، یا می گی باید برم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ye roozi, oon roozi key a mano ja mizari ya migi bayad beram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;one day, the day that either you will leave me alone or ask me to go away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="OLE_LINK9"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name="OLE_LINK8"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name="OLE_LINK7"&gt;آخ عزیزم عزیزم عزیزم عزیزم&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="OLE_LINK1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name="OLE_LINK2"&gt;&lt;strong&gt;Akh azizam, azizam, azizam, azizam&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Oh! my dear…my dear…my dear…my dear&lt;br /&gt;4x&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ضربان قلب من ، با صدای قلب تو می زنه&lt;br /&gt;&lt;a name="OLE_LINK5"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name="OLE_LINK6"&gt;&lt;strong&gt;Zarabane ghalbe man ba sedaye ghalbe to mizane&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="OLE_LINK3"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name="OLE_LINK4"&gt;My heart beats with the sound of your heart&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2x&lt;br /&gt;ضربان قلب تو ، ضربان قلب منه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zarabane ghalbe to zarabane ghalbe mane&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Your heart beating is my hear beating&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;آخ عزیزم عزیزم عزیزم عزیزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Akh azizam azizam azizam azizam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Oh! my dear…my dear…my dear…my dear&lt;br /&gt;4x&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;یه روزی میاد که من ، که منو آب می بره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ye roozi miad ke ma ke mano aab mibare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A day will come that that the current of the water will take me&lt;br /&gt;تو رو رویا می بره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To ro ham khab mibare&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;and sleep (dreaming) will take you (2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می دونم اون روزی که منو دریا می بره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam oon roozi ke mano darya mibare&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I know the day that sea would take me away&lt;br /&gt;تو رو رویا می بره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Toro roya mibare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Dreams would take you away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;آخ عزیزم عزیزم عزیزم عزیزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Akh azizam azizam azizam azizam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oh! my dear…my dear…my dear…my dear&lt;br /&gt;4x&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ضربان قلب من ، با صدای قلب تو می زنه&lt;a name="OLE_LINK5"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="OLE_LINK6"&gt;Zarabane ghalbe man ba sedaye ghalbe to mizane&lt;/a&gt;&lt;a name="OLE_LINK3"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="OLE_LINK4"&gt;My heart beats with the sound of your heart&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2x&lt;br /&gt;ضربان قلب تو ، ضربان قلب منه&lt;br /&gt;Zarabane ghalbe to zarabane ghalbe mane&lt;br /&gt;Your heart beating is my hear beating&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;آخ عزیزم عزیزم عزیزم عزیزم&lt;br /&gt;Akh azizam azizam azizam azizam&lt;br /&gt;Oh! my dear…my dear…my dear…my dear&lt;br /&gt;4x&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ضربان قلب من&lt;br /&gt;Zarabane ghalbe man&lt;br /&gt;My heart beats&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(1) this is a Persian expression, walking on my heart or putting you foot in my heart: it means you’re breaking my heart and passing away easily.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) this is a Persian expression: the water current will take me away and sleep and dreaming will take you away. It means that there are many things happening to me but you don’t care and you’re sleeping.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;To listen to this song, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=rG1-FRWO-K8"&gt;clik here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7295792085333711?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7295792085333711/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7295792085333711' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7295792085333711'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7295792085333711'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/05/sedaye-ghalbe-to-sound-of-your-heart-by.html' title='Sedaye ghalbe to (The sound of your heart) صدای قلب تو by Benyamin. Album 88, track #09'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-4726849736746148887</id><published>2010-05-05T23:20:00.006+02:00</published><updated>2010-06-26T16:19:51.944+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Benyamin'/><title type='text'>Parseh (Rove/wander) پرسه by Benyamin. Album 88, track #13</title><content type='html'>&lt;span style="color:#666666;"&gt;Transaltion: Shaya&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;می دونم یه وقت های دلت برام تنگ می شه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midoonam yek vaghtai delet baram tang mishe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I know you sometimes miss me&lt;br /&gt;تو خیابونو نگاه می کنی از پشت شیشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;too khiyaboono negah mikoni az poshte shishe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You look at the street from the window&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اون که از پشت درخت ها می گذره ، شاید منم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Oonke az poshte derakht ha migzare shayad manam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The one who is passing behind the trees might be me&lt;br /&gt;که دارم تنهایی با یاد تو پرسه می زنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Man ke daram ba yade to parseh mizanam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Me, the one who is roving (wandering aimlessly) is me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To listen to this song, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=2uBUfiTb-u4"&gt;clik here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-4726849736746148887?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/4726849736746148887/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=4726849736746148887' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4726849736746148887'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4726849736746148887'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/05/parseh-rovewander-by-benyamin-album-88.html' title='Parseh (Rove/wander) پرسه by Benyamin. Album 88, track #13'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1007568546660984493</id><published>2010-05-05T23:14:00.005+02:00</published><updated>2010-06-26T16:19:39.755+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Benyamin'/><title type='text'>Hafteh be hafteh (Week by week) هفته به هفته by Benyamin. Album 88, track #15</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Transaltion: Shaya&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;خودت رفتی ولی عشقت نرفته&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khodet rafti vali eshghet narafte&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You’re gone but you’re love is not&lt;br /&gt;من عاشق تر شدم هفته به هفته&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Man asheghtar shodam hafteh be hafteh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I fall in love more, week by week&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To listen to this song, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=r__lY0nCN-c"&gt;clik here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1007568546660984493?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1007568546660984493/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1007568546660984493' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1007568546660984493'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1007568546660984493'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/05/hafteh-be-hafteh-week-by-week-by.html' title='Hafteh be hafteh (Week by week) هفته به هفته by Benyamin. Album 88, track #15'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3068257303319205808</id><published>2010-03-05T18:47:00.004+01:00</published><updated>2010-06-26T16:19:20.159+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alireza Gharekhani'/><title type='text'>Shab shode (Its night/Night has come)  شب شده  by Alireza Gharekhani علیرضا قره خانی</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Transaltion: Shaya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بازم شب شد و این دل بیقراره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bazam shab shodo in del bi gharareh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Its night again and this (my) heart is restless&lt;br /&gt;دلم طاقت دوریتو نداره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Delam taghate doorito nadare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My heart cant endure” to stay far from you”(when you’re far from me)&lt;br /&gt;ببخش این عاشق پر اشتباه رو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bebakhsh in asheghe por eshtebah ro&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Forgive your erroneous lover&lt;br /&gt;به قلب خسته جون بده دوباره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;be ghableb khaste joon bedeh dobare&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Give another life to my tired heart&lt;br /&gt;آخه چطور دلت اومد تنهام بزاری&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;akhe chetor delet oomad tanham bezari?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;How did your heart let you leave me?&lt;br /&gt;تو بازی زمونه جام بزاری&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;too baize zamoone jam bezari?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;And leave me alone in the game of life?&lt;br /&gt;تو بی من بری من بی تو می میرم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to bi man beri man bi to mimiram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;If you leave me alone (if you leave here without me) I’ll die without you&lt;br /&gt;آخه شده بودی عزیز ترینم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;akhe shode boodi aziz tarinam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Because you was the best one (most important person) for me&lt;br /&gt;شب و غم و من ابر پاره پاره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;shabo ghamo mano abre pareh pareh&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Night, sadness, me and clouds (dark clouds)&lt;br /&gt;آسمون داره واسم یه ریز می باره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;asemoon dare vasam ye riz mibare&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The sky is crying (raining) for me without stopping&lt;br /&gt;رفتی و حالا اشک خیس ابرها&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;raftio hala ashke khise abrha&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You left and now, the wet tears of clouds&lt;br /&gt;گریه هاتو یاد من می یاره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gerye hato yade man miyare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Remind me your crying&lt;br /&gt;یاد چشمات داره منو دیوونه می کنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;yade cheshmat dare man ro divoone mikone&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Remembering your eyes makes me feel crazy&lt;br /&gt;با غصه ها داره منو همخونه می کنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ba ghose ha dare mano hamkhoone mikone&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It makes me live with (be homemade) despondence&lt;br /&gt;اون دیگه طاقت موندن نداره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Oon dige taghate moondan nadare&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It cant live here anymore&lt;br /&gt;دیوونه یه بیقراه بیقراره بیقراره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;divooneye bigharare&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Its crazy and restless&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/avFh8J0eyT4&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" fs="1&amp;amp;"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3068257303319205808?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3068257303319205808/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3068257303319205808' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3068257303319205808'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3068257303319205808'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/03/shab-shode-its-nightnight-has-come-by.html' title='Shab shode (Its night/Night has come)  شب شده  by Alireza Gharekhani علیرضا قره خانی'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1930764367627730049</id><published>2010-01-24T17:17:00.015+01:00</published><updated>2010-06-26T16:18:50.754+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siavash Ghomeyshi'/><title type='text'>Rafigh (Companion) رفیق by Siavash Ghomeyshi</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Translation: Mahdy&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;طاقت بیار رفیق رفيق،رفيق،رفيق،رفيق،رفيق&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;taghat biar rafigh, rafigh, rafigh, rafigh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Endure (resist) companion, companion, companion, companion...&lt;br /&gt;طاقت بیار ، می شه شنید خندیدن دلخواه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;taghat biar, mishe shenid khandidan e delkhah ro&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Endure, we can hear the sound of laughing at pleasure&lt;br /&gt;تو زنده می مونی رفیق ، طاقت بیار این راه رو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to zendeh mimoni rafigh, taghat biar in rah ro&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;you will be alive (or you will survive), endure (to finish) this road&lt;br /&gt;طوفان رو پشت سر بذار ، اون سمت ما آبادیه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tofan ro poshte sar bezar, on samte ma abadiye&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;resist in the storm, there is peace in the other side&lt;br /&gt;این زمزمه تو گوشمه ، فردا پر از آزادیه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;in zemzemeh to goshame, farda por az azadiye&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;this whisper is in my ears (or mind): tomorow is full of freedom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;طاقت بیار رفیق ، دنیا تو مشت ماست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;taghat biar rafigh , donya to moshte mast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;endure companion, world is in our hands&lt;br /&gt;طاقت بیار رفیق ، خورشید پشت ماست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;taghat biar rafigh, khorshid poshte mast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;endure companion , the sun is supporting us (or the sun is behind of us)&lt;br /&gt;طاقت بیار رفیق ، ما هر دو بی کسیم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;taghat biar rafigh, ma har do bikasim&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;endure companion, we are both having none (no support)&lt;br /&gt;طاقت بیار رفیق ، داریم می رسیم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;taghat biar rafigh, darim miresim&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;endure companion, we are close to arrive&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دنیا اگه تاریک شد ، دستای فانوس رو بگیر&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;donya age tarik shod, dastaye fanoos o begir&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;if the world get dark, take hands of light&lt;br /&gt;با من بیا ، با من بیا ، چیزی نمونده از مسیر&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ba man bia, ba man bia, chizi namonde az masircome&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;with me, come with me, the road is close to end (we are close to arrive)&lt;br /&gt;سرما و سوز برف رو آهسته پشت سر بذار&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;sarma o soz e barfo ahesteh posht e sar bezar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;go on slowly and pass snow storm and cold days&lt;br /&gt;امروز وقت خواب نیست ، ما با همیم ، طاقت بیارe&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;emroz vaght e khab nist, ma ba hamim , taghat biar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;today is not a day to sleep (we dont have time to sleep), we are together (we are not alone), endure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;طاقت بیار رفیق رفیق،رفیق،رفیق&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;taghat biar rafigh,rafigh,rafigh, rafigh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;endure companion,companion,companion,companion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ZMMZWKviFK8&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1930764367627730049?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1930764367627730049/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1930764367627730049' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1930764367627730049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1930764367627730049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/01/rafigh-companion-by-siavash-ghomeyshi.html' title='Rafigh (Companion) رفیق by Siavash Ghomeyshi'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8449823365977463377</id><published>2010-01-24T15:49:00.005+01:00</published><updated>2010-06-26T16:18:21.470+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mohsen Ya haghi'/><title type='text'>To nabashi (If you leave)تو نباشی by Mohsen Ya haghi محسن یا حقی</title><content type='html'>&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Translation: Shaya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;تو نباشی چشام برات گریونه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To nabashi cheshmam barat geryoone&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;When you are not here, my eyes cry for you&lt;br /&gt;دنیا برام بدون تو زندونه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Donya baram bedoone to zendoone&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The world (life) seems like a prison for me without you&lt;br /&gt;دستات اگه دستام و تنها بذاره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dastat age dastamo tanha bezare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If your hands leave my hands&lt;br /&gt;شب و روزم لحظه ای آروم نداره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Shabo roozam lahzei aroom nadare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My days and nights will make me disquiet&lt;br /&gt;تو که بارون تو چشام و میبینی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to ke baroone too cheshmamo mibini&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You (are the one that) see the rain in my eyes (tears)&lt;br /&gt;لحظه لحظه ها رو کنارم میشینی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;lahze lahze ha ro kenaram mishini&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You sit beside me every moments&lt;br /&gt;تو که مثل بارون آرومم میکنی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to ke mesle baroon aroomam mikoni&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You (can) calm me down such as the rain&lt;br /&gt;تو نباشی دل منو خون میکنی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to nabashi dele mano khoon mikoni&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If you leave, you’ll break my heart&lt;br /&gt;جز تو هیچ کسی درد عاشقی و&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Joz to hich kasi dared asheghio&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No one except you had ever seen&lt;br /&gt;غصه های منو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ghose haye mano&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;my sadness and&lt;br /&gt;خنده های منو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;khande haye mano&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;my laughing (happiness) and&lt;br /&gt;لحظه ها ی منو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;lahze haye mano&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;my moments and&lt;br /&gt;گریه های منو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Geryeh haye mano&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;my crying&lt;br /&gt;ندیده و نشنیده و&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nadideo nashnideo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;had never ever seen or heard&lt;br /&gt;وقتی تو نیستی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;vaghti to nisti&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;When you are not here&lt;br /&gt;من میشم بین این آدما مثل یه غریبه و&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;man misham beyne in adama mesle yek gharibeo&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Beside all this people I’ll become like a stranger and&lt;br /&gt;تو هم همه ها گم میشم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Too hamhame ha gom misham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I’ll be lost in this crowd&lt;br /&gt;دنبال تو دنبال تو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;donbale to donbale to&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Looking for you, looking for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6OZbRU_QfA4&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8449823365977463377?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8449823365977463377/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8449823365977463377' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8449823365977463377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8449823365977463377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/01/to-nabashiif-you-leave-by-mohsen-ya.html' title='To nabashi (If you leave)تو نباشی by Mohsen Ya haghi محسن یا حقی'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-6516675423361287743</id><published>2010-01-01T23:29:00.006+01:00</published><updated>2010-06-26T16:17:44.253+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mohsen Chavoshi'/><title type='text'>Khiyanat (Betrayal) خیانت by Mohsen Chavoshi محسن چاوشی</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Translation: Shaya&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;دلواپس و بی تابم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Delvapas va bi tabaam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I’m worried and impatient&lt;br /&gt;باز امشبم بی خوابم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Baz emshabam bi khabam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I can’t sleep tonight again&lt;br /&gt;ازت خبر ندارمو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Azat khabar nadarmo (nadaram va)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I haven’t heard about you for a while&lt;br /&gt;تا خود صبح بیدارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ta khode sobh bidaram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I’m awake till morning&lt;br /&gt;حس خوبی ندارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hese khoobi nadaram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I don’t have a good feeling (I don’t feel well)&lt;br /&gt;چشام همش به ساعته&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Cheshmam hamash be saate&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I’m just looking at the clock&lt;br /&gt;می پرسم این چه حسیه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;miporsam in che hessie?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I ask ( my self): What is this feeling (What is this feeling called)?&lt;br /&gt;یکی میگه خیانته&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yeki mige khiyanate&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Someone tells (tell me) :Its betrayal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;گوشی رو بردار تا صدات یه ذره ارومم کنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gooshi ro bardar ta sedat, ye zare aroomam kone&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Answer the phone; hope that your voice calms me down&lt;br /&gt;این نفسای اخره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In nafasaye akhare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;These are the last breathes&lt;br /&gt;دلم داره جون می کنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Delam dare joon mikane&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;My heart is dying (breaking)&lt;br /&gt;همش دارم فکر می کنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hamash daram fekr mikonam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I’m just thinking that&lt;br /&gt;دست یکی تو دستته&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;daste yeki too dastete&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Someone owns your hand&lt;br /&gt;دارم می میرم ای خدا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Daram mimiram ey khoda&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I’m dying, my God!&lt;br /&gt;فکر می کنم حقیقته&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fekr mikonam haghighate&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I think that its truth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/BfYak2euZDY&amp;amp;hl=" fs="1&amp;amp;" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-6516675423361287743?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/6516675423361287743/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=6516675423361287743' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6516675423361287743'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6516675423361287743'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2010/01/khiyanat-betrayal-by-mohsen-chavoshi.html' title='Khiyanat (Betrayal) خیانت by Mohsen Chavoshi محسن چاوشی'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7132189170388109818</id><published>2009-10-12T22:33:00.004+02:00</published><updated>2010-06-26T16:17:04.830+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Monika Jalilli'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leila Forouhar'/><title type='text'>Soltane Ghalb ha (Sultan/King of Hearts) سلطان قلبها by Aref عارف</title><content type='html'>&lt;span style="COLOR: rgb(153,153,153)"&gt;Translation: Kamran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;یه دل میگه برم برم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ye del mige beram, beram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;One heart tells me to go, to go&lt;br /&gt;یه دلم میگه نرم نرم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ye delam mige naram, naram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;One heart of mine tells me dont go, dont go&lt;br /&gt;طاقت نداره دلم دلم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Taaghat nadare delam, delam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Cannot bear it, my heart, my heart&lt;br /&gt;بی تو چه کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Bi to che konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;What am I to do without you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;پیش عشق ای زیبا زیبا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Pishe eshgh ey ziba, ziba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Comparing to a love, so beautiful, so beautiful&lt;br /&gt;خیلی کوچیکه دنیا دنیا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Kheili koochike donya, donya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The world seems so small, so small&lt;br /&gt;با یاد توام هرجا هرجا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ba yaade toam harja, harja&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I have you in mind wherever I am, wherever&lt;br /&gt;ترکت نکنم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Tarkat nakonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Won't leave you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سلطان قلبم تو هستی تو هستی&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Soltaane ghalbam to hasti, to hasti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;King of my heart, you are, you are&lt;br /&gt;دروازه های دلم را شکستی&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Darvaaze-haaye delam ra shekasti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Broke down the doors (gates) to my heart&lt;br /&gt;پیمان یاری به قلبم تو بستی&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Peymaane yaari be ghalbam to basti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Made a promise of love and friendship with my heart&lt;br /&gt;با من پیوستی&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ba man peyvasti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You bonded with me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اکنون اگر از تو دورم به هر جا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Aknoon agar az to dooram be harja&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Now, if away from you, anywhere&lt;br /&gt;بر یار دیگر نبندم دلم را&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Bar yaare digar nabandam delam ra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Will not give my heart to anyone&lt;br /&gt;سرشارم از آرزو و تمنا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Sarshaaram az arezou o tammana&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm filled with yearning and longing&lt;br /&gt;ای یار زیبا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ey yaare ziba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O' beautiful lover&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monika Jalili - Iranian born singer who lives in New York&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/vc1zCfKM_FY&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clip from the 1968 movie Soltan-e-Ghalbha&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HmdjqqjUVU0&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leila Forouhar&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/QZYP3TDYUyo&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/9fQVaNhg90w&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7132189170388109818?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7132189170388109818/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7132189170388109818' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7132189170388109818'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7132189170388109818'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/10/soltane-ghalb-ha-sultanking-of-hearts.html' title='Soltane Ghalb ha (Sultan/King of Hearts) سلطان قلبها by Aref عارف'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2815674734836558487</id><published>2009-10-09T22:42:00.011+02:00</published><updated>2010-06-26T16:16:18.935+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Monika Jalilli'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mohammad noori'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Amin Hedayat'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Jane Maryam (Sweet Maryam) originaly sung by Mohammed Noori in 1950's</title><content type='html'>&lt;span style="COLOR: rgb(153,153,153)"&gt;Translation: Kamran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وای گل سرخ و سپیدم کی می‌آیی؟&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ey gole sorkh o sefidom, key miyaie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O, my red and white flower, when are you coming?&lt;br /&gt;بنفشه برگ بیدم کی می‌آیی؟&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Banafshe barge bidom, key miyaie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My little petal(?), when are you coming?&lt;br /&gt;تو گفتی گل درآید من می‌آیم؟&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;To gofti gol dar ayad man miyayom&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You said: "When flowers are in bloom, I'll come!"&lt;br /&gt;وای گل عالم تموم شد کی می‌آیی؟&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Vay gole alam tamom shod, key miyayie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O, flowers of the whole world are gone, when are you coming?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;جان مريم چشماتو واكن، منو صدا کن&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Jane Maryam, cheshmato va kon, mano seda kon&lt;/span&gt; (1)&lt;br /&gt;My Maryam, open your eyes, call my name&lt;br /&gt;شد هوا سفيد، در اومد خورشيد&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;shod hava sefid, dar omad khorshid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's dawn and sun is out&lt;br /&gt;وقت اون رسيد كه بريم به صحرا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;vaghte on resid ke berim be sahra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's time to go to the field&lt;br /&gt;واي نازنين مريم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Vay Nazanine Maryam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O, sweet Maryam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;جان مريم چشماتو واكن منو صدا كن&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Jane Maryam cheshmato va kon, mano seda kon &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My Maryam, open your eyes, call my name&lt;br /&gt;بشيم روونه، بريم از خونه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;beshim ravoone, berim az khone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Get on the road, leave the house&lt;br /&gt;شونه به شونه، به ياد اون روزها&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;shone be shoneh, be yad on rozha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Shoulder to shoulder, like the old days&lt;br /&gt;واي نازنين مريم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Vay naziane Maryam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O, lovely Maryam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;باز دوباره صبح شد، من هنوز بيدارم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Baz dobare sobh shod, man hanooz bidaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's morning again, I'm still awake&lt;br /&gt;كاش مي‌خوابيدم، تورو خواب مي‌ديدم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;kash mikhabidam, toro khab mididam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wish I could sleep and dream of you&lt;br /&gt;خوشه غم توي دلم زده جوونه دونه به دونه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Khosheye gham toye delam zade javoone, doone be doone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Stem of sorrow, in my heart, has grown buds&lt;br /&gt;دل نمي‌دونه چه كنه با اين غم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;del nemidone che kone ba in gham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Heart doesn't know what to do with the pain&lt;br /&gt;واي نازنين مريم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Vay nazanine Maryam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O, sweet Maryam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بيا رسيد وقت درو، مال مني از پيشم نرو&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Come, it's time to harvest, you are mine, don't leave me&lt;br /&gt;بيا سر كارمون بريم، درو كنيم گندمارو&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;bia sare karemoon berim, dero konim gandomaro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Let's go to work, plow the wheat&lt;br /&gt;بيا رسيد وقت درو، مال مني از پيشم نرو&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Bia resid vaghte dero, male﻿ mani az pisham naro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Come, it's time to plow, you are mine, don't leave me&lt;br /&gt;بيا سر كارمون بريم، بیا بیا نازنین مریم، نازنین مریم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;bia sare karemoon berim, bia, bia nazanine Maryam, nazanine Maryam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Let's go to work, come, come lovely Mariam, sweet Maryam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;"Jane Maryam", also knows as "Nazanine Maryam" or "Gole Maryam" is perhaps one of the most famous and beautiful Persian folklore love songs. It was believed(?) that some military officer wrote the words for his sleeping daughter when he knew he'd be executed next morning.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) In some versions, this sentence is sung as follows:&lt;br /&gt;جان مریم چشماتو وا کن، سری بالا کن&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Jane Maryam cheshmato va kon, sari bala kon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My Maryam, open your eyes, lift your head up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laura: I really love this song.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mohammad noori&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Gk7Za2rTGhU&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monika Jalili&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/2vIOUmV0t5E&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amin Hedayat&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/C9iA04u-6WI&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Nazanin-e Maryam is perhaps one of the most emotional and beautiful love songs in Persian. A folklore Iranian song telling the story of a lover who recites all the beautiful memories of being together with his beloved "Maryam" at the time when his beloved is far and the guy asks for all these separations to be over and he can see Maryam once again even if it was only in his dreams&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2815674734836558487?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2815674734836558487/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2815674734836558487' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2815674734836558487'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2815674734836558487'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/10/jane-maryam-sweet-maryam-originaly-sung.html' title='Jane Maryam (Sweet Maryam) originaly sung by Mohammed Noori in 1950&apos;s'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-6453614607524362886</id><published>2009-10-09T21:39:00.003+02:00</published><updated>2009-10-09T23:23:55.281+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='*** IRAN IN IMAGES'/><title type='text'>Beatiful landscapes. Beautiful music.</title><content type='html'>&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SEM20M5ven0&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/SEM20M5ven0&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-6453614607524362886?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/6453614607524362886/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=6453614607524362886' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6453614607524362886'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6453614607524362886'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/10/beatiful-landscapes-beautiful-music.html' title='Beatiful landscapes. Beautiful music.'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7908564294645388194</id><published>2009-10-01T18:17:00.002+02:00</published><updated>2009-10-01T18:22:37.678+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mohsen Monfared'/><title type='text'>Gerye nakon (Don’t cry) گریه نکن by Mohsen Monfared</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Gerye nakon (Don’t cry) گریه نکن by Mohsen Monfared&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Translation: Samane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;رسیده روز رفتنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Reside rooze raftanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The day of my leaving has come&lt;br /&gt;باید بدون تو برم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bayad bedoone to beram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I have to go without you&lt;br /&gt;باید از اون چشمهای پاک&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bayad az oon cheshmaye naz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I have to go without that charming eyes&lt;br /&gt;از عشق پاکم بگذرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;az eshghe pakam begzaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I should forget or (ignore) from my pure love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تورو خدا گریه نکن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Toro khoda, gerye nakon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;For God´s sake, don´t cry&lt;br /&gt;نذار که دیوونه بشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nazar ke divoone besham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don´t let me become mad&lt;br /&gt;میرم ولی  اینو بدون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miram vali ino bedoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I´m going, but just know that&lt;br /&gt;هرجا باشم به یادتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Harja basham be yadetam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;everywhere I am, you´re in my mind or (I´m thinking of you!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;وای چه شبهای تلخیه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vay che shabaye talkhiye&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;What for sad nights&lt;br /&gt;شبهای بی تو بودنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shabaye bi to boodanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Nights, in which I´m without you&lt;br /&gt;هنوز نرفتم از پیشت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hanooz naraftam az pishet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I even didn´t leave you yet&lt;br /&gt;ولی پر از شکستنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vali por az shekastanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;But I´m breaking already&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;اشکهاتو پاک کن عزیزم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ashkato pak kon azizam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dry your tears darling&lt;br /&gt;اینجوری داغونم نکن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Injoori daghoonam nakon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don´t break me like this&lt;br /&gt;هرجا باشم تو قلبمی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Harja basham too ghalbami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Everywhere I am, you´re in my heart&lt;br /&gt;ای عشق اخرین من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ey eshghe akharine man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My last love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مغرور بودی ولی حالا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mag&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hroor boodi vali hala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You have been prideful but now&lt;br /&gt;توی نگات غم نشسته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tooye negat neshaste gham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;there is sadness in your eyes&lt;br /&gt;مگه نمی گفتی بهم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mage nemigofti behem&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Didn´t you tell me&lt;br /&gt;که هیچ وقت عاشق نمی شم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ke hichvaght ashegh nemisham?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;That you won´t ever fall in love?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;این لحظه های آخره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In lahzehaye akhare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;These are the last moments&lt;br /&gt;بذار فقط نگات کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bezar faghat negat konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Just let me look at you&lt;br /&gt;گریه نکن ، نمی تونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gerye nakon, nemitoonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;don´t cry, I can´t&lt;br /&gt;به سادگی رهات کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be sadegi rahat konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;leave you easily&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7908564294645388194?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7908564294645388194/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7908564294645388194' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7908564294645388194'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7908564294645388194'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/10/gerye-nakon-dont-cry-by-mohsen-monfared.html' title='Gerye nakon (Don’t cry) گریه نکن by Mohsen Monfared'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3850626188220540721</id><published>2009-09-25T16:39:00.002+02:00</published><updated>2009-09-25T16:41:43.281+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sirvan Khosravi'/><title type='text'>Saate 9 (9 O'clock) ساعت 9 by Sirvan Khosravi (سیروان خسروی) Album: Saate 9 (9 O'clock )</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Saate 9 (9 O'clock) ساعت 9 by Sirvan Khosravi (سیروان خسروی) Album: Saate 9 (9 O'clock )&lt;br /&gt;Translation: Samane&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ساعت 9، یه خیابون، من تنها&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Saate 9, ye khiaboon, mane tanha&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;9 o'clock, one street, me alone&lt;br /&gt;یه عالم فکر، نم بارون چند تا رؤیا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ye alam fekr, name baroon, chanta roya&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Lots of thoughts, drizziling rain, a few dreams&lt;br /&gt;آدما تصویر کوتاه تو خیابون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Adama tasvire kootah too khiaboon&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;People, short image (view) on the street&lt;br /&gt;یخ زده خاطره ها، تو نگاشون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yakh zade, khatereha too negashon&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Memories are frozen in their glances (eyes)&lt;br /&gt;تو پیاده رو انگار تو رو می بینم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Too piadero engar toro mibinam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It´s as if I see you on the walkway&lt;br /&gt;چقدر شکل توئه بزار ببینم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Cheghad shekle toe bezar bebinam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It looks like you, let me see it&lt;br /&gt;رد شدی یا که هنوز همونجا هستی؟&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rad shodi ya ke hanooz hamoon ja hasti?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Did you pass by or are you still there?&lt;br /&gt;منو میبینی یا باز چشماتو بستی؟&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mano mibini ya baz cheshmato basti?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Do you see me or did you close your eyes again?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;زیر پامون ،خش خش برگای زرد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zire pamoon, khesh kheshe bargaye zard&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;under our feet crackle of the yellow leaves&lt;br /&gt;مثل دوستیمون هوا خیلی سرد، اما چه خوب بود&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mese doostimon hava kheili sard, amma che khoob bood&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;like our friendship, the weather so cold, but how good it was&lt;br /&gt;یک کافی شاپ ، قهوه و تلخی حرفات، چشماتو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ye coffeeshop, Ghahve o talkhiye harfat, cheshmato&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;A coffeeshop, coffee and the bitterness of your words, your eyes&lt;br /&gt;بغض من و سردی دسات، اما چه خوب بود&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Boghze (1) man o sardiye dastat, amma che khoob bood&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;My hidden tears and your cold hands, but how good it was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اما چه خوب بود، دلم یه جوری شد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Amma che khoob bood, delam yejoori shod&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;But how good it was, my heart felt something&lt;br /&gt;همون نگاه بود&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hamoon negah bood&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It was that view,&lt;br /&gt;خاطرات ما دوتا، همینجاها بود&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;khaterate ma dota, haminjahaa bood&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;the memories of the two of us were somewhere here&lt;br /&gt;انگاری چند سال پیش همین روزا بود&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Engari chan sale pish hamin rooza bood&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It´s as if it was one of these days a few years ago&lt;br /&gt;فکر کنم اون آخرین خاطره ها بود&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fekr konam oon akharin khatereha bood&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I think it was the last of our memories&lt;br /&gt;خیلی دیره، وقت فکر کردن ندارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kheili dire, vaghte fekr kardan nadaram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It's too late, I have no time to think&lt;br /&gt;نمیدونم چرا باز یادم میارم؟&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nemidounam chera baz yadam miaram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I don´t know why I still remember that&lt;br /&gt;دوست دارم فکر نکنم، اما نمیشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Doos daram fekr nakonam, amma nemishe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I (would) like not to think about it, but I can't&lt;br /&gt;اون نگات، دیگه ازم جدا نمیشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Oon negat, dige azam joda nemishe&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;that sight of you doesn´t leave me (not apart from me)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;NOTE: Boghz (بغض) has two meanings in Farsi: sometimes it is used together with "kine", "Boghz o Kine", meaning "spite or hatred"; other times it means "hidden tears" (i.e he was chocked with tears).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/JJp3JIt-sbY&amp;amp;hl=" fs="1&amp;amp;" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3850626188220540721?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3850626188220540721/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3850626188220540721' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3850626188220540721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3850626188220540721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/09/saate-9-9-oclock-9-by-sirvan-khosravi.html' title='Saate 9 (9 O&apos;clock) ساعت 9 by Sirvan Khosravi (سیروان خسروی) Album: Saate 9 (9 O&apos;clock )'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7701214250582071800</id><published>2009-09-11T08:34:00.001+02:00</published><updated>2009-09-11T08:34:57.827+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Masoud Saeedi'/><title type='text'>Zamooneh (Nowadays) زمونه by Masoud Saeedi</title><content type='html'>&lt;span style="COLOR: rgb(153,153,153)"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(153,153,153)"&gt;Zamooneh (Nowadays) زمونه by Masoud Saeedi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(153,153,153)"&gt;Translation: Samane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;هرکی میگه دوستم داره&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Harki mige Doosam dare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Everybody who says they love me&lt;br /&gt;تو روم داره دروغ میگه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Too room dare Doroogh mige&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;they are lying to my face&lt;br /&gt;حرف تو هم مثل حرف اونهاست&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Harfe To ham mesle harfe Ounast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your word is the same like their words&lt;br /&gt;آره بزار برو بسه دیگه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Are bezar boro base Dige&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;yes just leave it´s enough&lt;br /&gt;عشق کی تو این دوره زمونه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Eshghe ki too in dore zamooneh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Whose love nowadays&lt;br /&gt;مثل عشق پاک من میمونه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Mesle eshghe pake Man mimoone?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;is like my pure love?&lt;br /&gt;حرف دله منو بشنو خدا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Harfe Dele Mano beshno khoda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Just listen to my word God&lt;br /&gt;می خوام راحت بشم از این دنیا&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Mikham rahat besham az in Donya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want to leave this world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;من تنم میلرزه وقتی فکر میکنم چه روزگاری قراره واسه تو به وجود بیاد بعد من&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Man tanam milarze vaghti fekr mikonam che Roozegari gharare vase To be vojood biyad bade Man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My body vibrates (I´m afraid) when I think about what will happen to you without me&lt;br /&gt;حالا اگه خیلی کمم تو برو با یکی دیگه ببین چه جوری با تو تا میکنه آره ای عشق من&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Hala age kheyli kamam to Boro ba yeki dige bebin che joori bahat ta mikone Are ey Eshghe Man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Now if I´m too sparse for you just go with somebody else and see how he will handle you, yes my love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;تو چاره نداری راه برگشت نداری به طرف من&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;To chareh nadari, Rahe bargasht nadari be Tarafe Man,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You don´t have another choice, there is no way for you to come back to me&lt;br /&gt;حرف دلتو بزن و برو از پیش من&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Harfe deleto bezano boro az Pishe Man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Just tell me what´s in your heart and go away from me&lt;br /&gt;نامه ها و عکسا پارست&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Oun Nameha Oo aksa Pareh ast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Those letters and pictures are torn&lt;br /&gt;هرچی مونده یه خاطرست&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Harchi moonde ye Khatereh ast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;All what is left over is just one memory&lt;br /&gt;میمیری واسه همیشه آره تو قلب من&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Pas mimiri vase hamishe are too ghalbe Man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;So you´re going to die forever yes in my heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;یه حسه بدی داره میگه، که نفس های آخر این دله&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ye hese badi dare behem mige ke nafas haye akhare in Dele&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A bad feeling is telling me that they´re the last breaths of my heart&lt;br /&gt;مرگ دل پایان رابطه ماست اینو من نمیگم خب دله میگه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Marge del payane Rabeteye Mast , ino Man nemigam khob dele mige&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The death of my heart is the end of our relationship, it´s not me who says that it´s my heart who says that&lt;br /&gt;میشکنم شیشه ی عمر خودمو تا نبینم یه بار دیگه تو رو&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Mishkanam shisheye Omre Khodamo, Ta nabinam ye bare dige to ro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I break the bottle of my existence, just to prevent to see you again&lt;br /&gt;وقت رفتنه ولی میرم بی تو دنبالم نیا دیگه بزار برو&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Vaghte raftane miram vali bi to, Donbalam naya dige bezar boroo....&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It´s the time of my leaving I´ll go but without you, don´t follow me just go&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من تنم میلرزه وقتی فکر میکنم چه روزگاری قراره واسه تو به وجود بیاد بعد من&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Man tanam milarze vaghti fekr mikonam che Roozegari gharare vase To be vojood biyad bade Man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My body vibrates (I´m afraid) when I think about what will happen to you without me&lt;br /&gt;3x&lt;br /&gt;حالا اگه خیلی کمم تو برو با یکی دیگه ببین چه جوری با تو تا میکنه آره ای عشق من&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Hala age khili kamam to Boro ba yeki dige bebin che joori bahat ta mikone Are ey Eshghe Man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Now if I´m too sparse for youjust go with somebody else and see how he will handle you, yes my love&lt;br /&gt;ای عشق من,ای عشق من,ای عشق من&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;ey Eshghe Man , ey Eshghe Man....&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My love, my love, my love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/5JiAqFdGflQ&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1&amp;amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7701214250582071800?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7701214250582071800/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7701214250582071800' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7701214250582071800'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7701214250582071800'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/09/zamooneh-nowadays-by-masoud-saeedi.html' title='Zamooneh (Nowadays) زمونه by Masoud Saeedi'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3559154057846243163</id><published>2009-09-02T21:56:00.001+02:00</published><updated>2009-09-02T21:56:55.662+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marjan'/><title type='text'>Khoone khali (The house is empty) خونه خالی by Marjan مرجان</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Khoone khali (The house is empty) خونه خالی by Marjan مرجان&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;&lt;br /&gt;Translation: Samane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;خونه خالی خونه غمگین&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khoone khali khoone ghamgin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The house is empty the house is sad&lt;br /&gt;خونه سوت و کره بی تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khoone sooto koore bi to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The house is pale without you&lt;br /&gt;رنگ خوشبختی عزیزم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Range khoshbakhti azizam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The colour of happiness my darling&lt;br /&gt;دیگه از من دوره بی تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dige az man doore bi to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;is far from me without you&lt;br /&gt;مه گرفته کوچه هارو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meh gerefte koocheharo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the alleys are shrouded in mist&lt;br /&gt;اما سایه ی تو پیداست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ama sayeye to peydast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but your shadow is in view&lt;br /&gt;میشنوم صدای شب رو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mishnavam sedaye shab ro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I hear the voice of the night&lt;br /&gt;میگه اون که رفته اینجاست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mige oon ke rafte injast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It says the one who is gone is here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو با شب رفتی و با شب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to ba shab raftio ba shab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you went with night and the night&lt;br /&gt;میای از دیار غربت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;miay az diyare ghorbat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you come from a strange country&lt;br /&gt;توی قلب من میمونی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tooye ghalbe man mimooni&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you´ll stay in my heart&lt;br /&gt;پر غرور و پر نجابت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;por ghorooro por nejabat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;prideful and ful of gentility&lt;br /&gt;2x&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;حالا دست من تنها&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hala daste mane tanha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Now my lonely hands&lt;br /&gt;شعر دستاتو میخونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;shere dastato mikhoone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;sing the song of your hands&lt;br /&gt;حس خوب باتو بودن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hese khoobe ba to boodan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the good feeling how it is to be with you&lt;br /&gt;تو رگای من میمونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;too ragaye man mimoone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;will stay in my veins&lt;br /&gt;2x&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3559154057846243163?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3559154057846243163/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3559154057846243163' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3559154057846243163'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3559154057846243163'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/09/khoone-khali-house-is-empty-by-marjan.html' title='Khoone khali (The house is empty) خونه خالی by Marjan مرجان'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2623307749443734521</id><published>2009-08-26T17:43:00.002+02:00</published><updated>2009-09-25T16:33:45.834+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dariush Eghbali'/><title type='text'>Baradar jan (Dear brother) برادر جان by Dariush داریوش</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Baradar jan (Dear brother) برادر جان by Dariush داریوش&lt;br /&gt;Translation: Samane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;برادر جان نمیدونی چه دلتنگم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Baradar jan nemidooni che deltangam,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Dear brother you don´t know how heavy- hearted I am&lt;br /&gt;برادر جان نمیدونی چه غمگینم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Baradar jan nemidooni che ghamginam,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Dear brother, you don´t know how sad I am&lt;br /&gt;نمیدونی . نمیدونی . برادر جان&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nemidooni, nemidooni Baradar jan,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You don´t know, you don´t know dear brother&lt;br /&gt;گرفتار کدوم طلسم و نفرینم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;gereftare kodoom telesmo nefrinam,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;what kind of spell and curse I´m under&lt;br /&gt;نمی دونی چه سخته در به در بودن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nemiduni che sakhte darbedar boodan,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;you don´t know how difficult it is to be vagrant (homeless) (= door to door?)&lt;br /&gt;مثل طوفان همیشه در سفر بودن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mesle toofan hamishe dar safar boodan,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;like the storm on a journey forever&lt;br /&gt;برادر جان . برادر جان . نمیدونی چه تلخه وارث درد پدر بودن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bardar jan, Baradar jan nemidooni che talkhe varese darde pedar boodan,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Dear brother, dear brother, you don´t know how bitter (sad) it is to be the heir of father´s torture&lt;br /&gt;دلم تنگه برادر جان برادر جان دلم تنگه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;delam tange Baradar jan, Baradar jan delam tange&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I´m heavy- hearted dear brother, dear brother I´m heavy- hearted&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دلم تنگه از این روزهای بی امید&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Delam tange az in roozaye bi omid,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I´m heavy- hearted because of these hopeless days&lt;br /&gt;از این شبگردیهای خسته و مایوس&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az in shabgardihaye khasteho maayuz,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;because of these weary and disappointing night wanderings&lt;br /&gt;از این تکرار بیهوده دلم تنگه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az in tekrare bihoode delam tange,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;because of this useless repeat I´m heavy- hearted&lt;br /&gt;همیشه یک غم و یک درد و یک کابوس&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hamishe yek ghamo yek dardo yek kabus,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Always one sorrow, one pain and one nightmare&lt;br /&gt;دلم تنگه برادر جا نبرادر جان دلم تنگه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;delam tange Baradar jan, Baradar jan delam tange&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I´m heavy- hearted (sad) dear brother, Dear brother I´m heavy- hearted (sad)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دلم خوش نیست . غمگینم برادر جان&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Delam khosh nist ghamginam, baradar jan,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My heart isn´t glad, I´m sad dear brother&lt;br /&gt;از این تکرار بی رویا و بی لبخند&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az in tekrare bi royaye bi labkhand,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;because of this dreamless, smileless repeat&lt;br /&gt;چه تنهایی غمگینی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;che tanhayi ye ghamgini,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;what a sad loneliness&lt;br /&gt;که غیر از من همه خوشبخت و عاشق . عاشق و خرسند&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ke gheyr az man hame khoshbakhto ashegh, ashegho khorsand...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;that everyone except me is glad and in love, in love and glad&lt;br /&gt;به فردا دلخوشم . شاید که با فردا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;be farda delkhosham shayad ke ba farda,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;because of tomorrow I´m gamesome, maybe tomorrow&lt;br /&gt;طلوع خوب خوشبختی من باشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;toluye khube khoshbakhtiye man bashe,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;will be the sunrise of my happiness&lt;br /&gt;شبو با رنج تنهایی من سر کن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;shaba ba ranje tanhayiye man sar kon,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Come through the nights with the misery of my loneliness&lt;br /&gt;شاید فردا روز عاشق شدن باشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;shayad farda ruze ashegh shodan bashe,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;maybe tomorrow is the day of falling in love&lt;br /&gt;دلم تنگه برادر جان برادر جان دلم تنگه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;delam tange Baradar jan, Baradar jan delam tange&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I´m heavy- hearted dear brother, dear brother I´m heavy- hearted&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/hDzmMp_TQHQ&amp;amp;hl=" fs="1&amp;amp;" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2623307749443734521?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2623307749443734521/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2623307749443734521' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2623307749443734521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2623307749443734521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/08/baradar-jan-dear-brother-by-dariush.html' title='Baradar jan (Dear brother) برادر جان by Dariush داریوش'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3440741260792573509</id><published>2009-08-26T17:23:00.002+02:00</published><updated>2009-08-26T17:26:49.193+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hamid Askari'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Talafi (Revenge) تلافی by Hamid Askari</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Talafi (Revenge) تلافی by Hamid Askari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Samane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ميخوام تلافي بكنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mikham talafi bokonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want to take revenge on you&lt;br /&gt;چشماي تو يادم مياد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cheshmaye to yadam miad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;But then I remember your eyes&lt;br /&gt;ميخوام برم از پيش تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mikham beram az pishe to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want to leave you&lt;br /&gt;صداي تو بازم مياد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sedaye to bazam miad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;But then I hear your voice again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;چرا ولم نميكني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chera velam nemikoni?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Why don´t you leave me?&lt;br /&gt;چرا نميزاري برم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chera nemizari beram?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Why don´t you let me go?&lt;br /&gt;برو كه من خسته شدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;boro ke man khaste shodam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Go, because I´m fed up&lt;br /&gt;ميبيني طاقت ندارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mibini taghat nadaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you see, I can´t endure it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يه روز تلافي ميكنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ye rooz talafi mikonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;one day I´ll take revenge on you&lt;br /&gt;هرچي بدي كردي به من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;harchi badi kardi be man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;because all the bad things you did to me&lt;br /&gt;اين همه بي وفائيا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in hame bivafaiat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;all the faithless things you did&lt;br /&gt;جواب خوبي بود به من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;javabe khoobi bood be man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;were the answer to the good things I did to you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هرچي صبوري ميكنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;harchi saboori mikonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The more I get patient&lt;br /&gt;ميگم يه روز درست ميشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;migam ye rooz dorost mishe...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and say to myself she´ll get better someday...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;چقدر بايد ببخشمت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cheghadr bayad bebakhshamet?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;how many times do I have to forgive you?&lt;br /&gt;اينكه زندگي نميشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in ke zendegi nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;That´s not the way live should be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Repeat all again from beginning)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ox2PYlq0UVc&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ox2PYlq0UVc&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3440741260792573509?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3440741260792573509/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3440741260792573509' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3440741260792573509'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3440741260792573509'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/08/talafi-revenge-by-hamid-askari.html' title='Talafi (Revenge) تلافی by Hamid Askari'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2703355038156899516</id><published>2009-08-09T12:44:00.007+02:00</published><updated>2009-09-02T22:53:34.536+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Behnam Alamshahi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Ghasre khiali (Fictional castle) قصر خیالی by Behnam Alamshahi</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Ghasre khiali (Fictional castle) قصر خیالی by Behnam alamshahi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Samane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;جای تو همیشه خالی توی این قصر خیالی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jaye to hamishe khali tooye in ghasre khiali&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your place always is empty (= I always miss you!) in this fictional castle&lt;br /&gt;که واسه خودم میسازم روی ابرای شمالی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke vase khodam misazam rooye abraye shomali&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;which I make up fo myself on northern clouds&lt;br /&gt;2 X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;جای تو همیشه خالی توی این قصر خیالی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jaye to hamishe khali tooye in ghasre khiali&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your place always is empty (= I always miss you!) in this fictional castle&lt;br /&gt;که واسه خودم میسازم روی ابرای شمالی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke vase khodam misazam rooye abraye shomali&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;which I make up fo myself on northern clouds&lt;br /&gt;جای من همیشه تنگه توی اون قلبی که سنگه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jaye man hamishe tange tooye oon ghalbi ke sange&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My place always is tight in that heart of stone&lt;br /&gt;اما خوب اینجا تو قلبم جای تو خیلی قشنگه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ama khob inja too ghalbam jaye to kheyli ghashange&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;But here in my heart you have a nice place&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;من نه اینکه چشم به راهتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man na inke cheshm be rahetam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I wait or look out for you&lt;br /&gt;هر کجا باشی باهاتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;har koja bashi bahatam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Everywhere you are I´m with you&lt;br /&gt;من همیشه رو به روتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man hamishe roo be rootam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I´m always in front of you&lt;br /&gt;همیشه گرمه نگاهتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hamishe garme negahetam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I always feel warm(alive) with your eyes(sight) [your eyes(sight) always attract me]&lt;br /&gt;2 X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;رد پات مونده تو رویام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rade pat moonde too royam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your footprints last in my dreams&lt;br /&gt;مثل ماهه توی شبهام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mesle mahe tooye shabham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;like the moon in my nights&lt;br /&gt;جای دستت روی قلبم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jaye dastet rooye ghalbam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The trace of your hand has been remained or last on my heart [I still feel your hands on my heart]&lt;br /&gt;نقش اسمت روی لبهام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;naghshe esmet rooye labham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your name has been remained or last on my lips (like a pattern or stamp) [I still call your name]&lt;br /&gt;2X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;To listen to this song &lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?t=audio_player&amp;amp;mode=song_hifi&amp;amp;band_id=248&amp;amp;band_name=Benyamin&amp;amp;song_name=Ghasreh%20Khiali&amp;amp;song_id=2286&amp;amp;id=2286&amp;amp;a=true"&gt;click here&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2703355038156899516?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2703355038156899516/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2703355038156899516' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2703355038156899516'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2703355038156899516'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/08/ghasre-khiali-fictional-castle-by.html' title='Ghasre khiali (Fictional castle) قصر خیالی by Behnam Alamshahi'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1453297056846806113</id><published>2009-07-22T22:28:00.005+02:00</published><updated>2009-07-22T22:43:37.814+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ramin Bibak'/><title type='text'>To bodi bavar man (you were my belief) تو بودی باور من by Ramin Bibak</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;To bodi bavar man (you were my belief) تو بودی باور من by Ramin Bibak&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو بودی باور من ، تو یار و یاور من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To bodi bavare man, to yaro yavare man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You were my belief, you (were) my mate and my freind&lt;br /&gt; تو بودی عشق اول ، رفیق آخر من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To bodi eshghe aval, rafighe akhare man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You were my first love, my last friend&lt;br /&gt; تو بودی شور هستی ، رفیق خوب مستی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To bodi shore hasti, rafighe khobe masti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You were love to life, my good friend when I was drunk&lt;br /&gt; تو بودی کعبه ی من ، حس خدا پرستی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To bodi kaabaye man, hese khodaporasti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You were my kaaba(1), my feeling to God&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt; من و عشق و عاشقی هام به کنار ، من و قلب مثل دریام به کنار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man o eshgh o asheghi ham bekenar, man o ghalbe mesle daryam be kenar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don't care about me and (my) love, don't care about me and my heart like se&lt;br /&gt;همه ی عمر و جوونیم یه طرف ، من و امید به فردام به کنار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hameye omro ghavonim ye taraf, man o omid be fardam be kenar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;All my life and my youth in one side, don't care about me and my hope to future&lt;br /&gt;  تو رو داشتن اشتباه بود ، تو رو دیدن یه گناه بود&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ro dashtan eshtebah bod, to ro didan ye ghonah bod&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Having you was a mistake, seeing you was a sin&lt;br /&gt; دلم از گناه نترسید که وجودت جون پناه بود&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Delam az ghonah natarsid ke voghodet ghonpah bod&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My heart didn't fear from (this) sin because you were (my) refuge&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(1) The Kaaba is a cuboidal building in Mecca, Saudi Arabia,  and is the most sacred site in Islam (more info in &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(51, 51, 255); font-style: italic;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kaaba"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Kaaba&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uwuR6x07GmA&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uwuR6x07GmA&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1453297056846806113?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1453297056846806113/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1453297056846806113' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1453297056846806113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1453297056846806113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/07/to-bodi-bavar-man-you-were-my-belief-by.html' title='To bodi bavar man (you were my belief) تو بودی باور من by Ramin Bibak'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-4114814350763172499</id><published>2009-06-18T23:45:00.004+02:00</published><updated>2009-06-18T23:53:56.273+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hamid Askari'/><title type='text'>Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;به دلم مونده یه بار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be delam mondeh ye bar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;There is a regret in my heart&lt;br /&gt;یه روزی یه جایی بگی می خوامت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye rozi ye jaei begi mikhamet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Someday, somewhere (you) tell me you want me&lt;br /&gt;بگی فقط واسه من عزیزی و بس چشام به نامت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Begi fagat vaseye man azizi va bas, chesham be namet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tell me you are just my only mate and my baby, oh! my eyes sacrifice for you&lt;br /&gt;(x2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;کاشکی تو نگاه آخر عشقو تو چشام می دیدی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kashki to negah e akhar eshgo to Chesham mididi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I wish you would see love in my eyes in last look&lt;br /&gt;تو چی کردی با دل من عشقمو انگار ندیدی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To chi kardi ba dele man, eshgamo engar nadidi?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;What did you do with my heart? It seemed that you didn't see my love&lt;br /&gt;قلب تو انگاری نشنید التماس اون چشامو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ghalbe to engari nashnid eltemase oon cheshamo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It seemed your heart didn't hear my eyes's entreat&lt;br /&gt;تو چی کردی با دل من ندیدی غم نگامو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To chi kardi ba dele man, nadidi ghame negamo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;What did you do with my heart? It seemed that you didn't see pain in my eyes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8va0Rlispfo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/8va0Rlispfo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-4114814350763172499?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/4114814350763172499/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=4114814350763172499' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4114814350763172499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4114814350763172499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/06/be-delam-mondeh-ye-bar-there-is-regret.html' title='Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-6244434532433193333</id><published>2009-06-16T22:35:00.003+02:00</published><updated>2009-06-16T22:46:45.271+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Googoosh'/><title type='text'>Hamsafar (fellow traveler) همسفر  by Googoosh</title><content type='html'>Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Hamsafar (fellow traveler) همسفر  by Googoosh&lt;br /&gt;Translation: Mehdi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو از كدوم قصه اي كه خواستنت عادته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to az kodom gheseie ke khastanet aadateh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Which story you are from, that wanting you is a habit?&lt;br /&gt;نبودنت فاجعه بودنت امنيته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nabodanet fagheae, bodanet amniyateh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your not being is a tragedy and your being is security&lt;br /&gt;تو از كدوم سرزمين تو از كدوم هوايي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to az kodom sarzamin, to az kodom havaeei&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Which land you are from? which sky you are from?&lt;br /&gt;كه از قبيله ي من يه آسمون جدايي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke az ghabileye man ye asemon jodaeei&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;That there is a sky distance between you and my family&lt;br /&gt;اهل هرجا كه باشي قاصد شكفتني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ahle har gha ke bashi ghased shekoftanti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Where ever you are from you are a messenger for blossoming&lt;br /&gt;توي بهت و دغدغه ناجي قلب مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;toye bohto daghdaghe naghi ghalbe mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are my heart's savior in consternation and pain&lt;br /&gt;پاكي آبي يا ابر نه خدايا شبنمي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pake abi ya abr na khodaya shabnami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are pure and clear like water or clouds, oh no Lord you are like dew&lt;br /&gt;قد آغوش مني نه زيادي نه كمي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ghade aghoshe mani na ziadi na kami &lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;You are fix for my hug, not little than my hug,  not bigger than my hug&lt;br /&gt;منو با خودت ببر اي تو تكيه گاه من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mano ba khodet babar ey to tekiyegahe man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Take me with you, hey you, that you are my support&lt;br /&gt;خوبه مثل تن تو باتو همسفر شدن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;khobe mesle tane to ba to hamsafar shodan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's great being with you and being your fellow travel like your body&lt;br /&gt;منو با خودت ببر من به رفتن قانعم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mano ba khodet bebar man be raftan ghaneam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Take me with you, I am contented just to be with you and go&lt;br /&gt;خواستني هرچي كه هست تو بخواي من قانعم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;khastani har chi ke hast, to bekhay man ghaneam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am contented to everything you want&lt;br /&gt;اي بوي تو گرفته تن پوش كهنه ي من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ey boye to gherefteh tanposhe kohneye man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your smell is in my old clothes&lt;br /&gt;چه خوبه با تو رفتن رفتن هميشه رفتن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che khobe ba to raftan, hamishe raftan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's wonderful being with you and going and going and going forever&lt;br /&gt;چه خوبه مثل سايه همسفر تو بودن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che khobe mesle saye hamsafar to bodan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It will be perfect being your fellow traveler like (your) shadow&lt;br /&gt;هم قدم جاده ها تن به سفر سپردن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hamghadam gadeha tan be safar sepordan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Being fellow traveler with roads&lt;br /&gt;چي مي شد شعر سفر بيت آخري نداشت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi mishod sheare safar beyte akhari nadasht&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;What did happen if there was no end for the (our) travel poem&lt;br /&gt;عمر كوچ من و تو دم واپسين نداشت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;omre koche man o to dame vapasin nadasht&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(what did happen ) if there is no end for our travel time&lt;br /&gt;آخر شعر سفر آخر عمر منه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;akhar shere safar akhar omre mane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The end of travel poem is the end of my life&lt;br /&gt;لحظه ي مردن من لحظه ي رسيدنه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lahzeye mordane man lahzeye residane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The moment of arriving is my death time&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;****************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UzVCb-_TFN0&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/UzVCb-_TFN0&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="description"&gt;Clip from the 1974 movie Hamsafar staring Googoosh and Behrooz Vossoughi&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c67VoWoNgOg&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/c67VoWoNgOg&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-6244434532433193333?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/6244434532433193333/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=6244434532433193333' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6244434532433193333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6244434532433193333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/06/hamsafar-fellow-traveler-by-googoosh.html' title='Hamsafar (fellow traveler) همسفر  by Googoosh'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-698400065635097880</id><published>2009-02-05T19:02:00.004+01:00</published><updated>2009-02-21T22:29:54.336+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siavash Sahneh'/><title type='text'>Male mani (You are mine) مال منی by Siavash Sahneh</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Male mani (You are mine) مال منی by Siavash Sahneh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اسم تو رو با من تو آسمون نوشتند&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Esme to ba man to asemono neveshtand&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your name and mine are written in the sky&lt;br /&gt;صداقت عشقمونو تو قلبمون نوشتند&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sedaghate eshghemono to ghalbemon neveshtand&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The truth of our love is written in the our heart&lt;br /&gt; قسمت من تو عاشقی عشق تو نازنینه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ghesmate man to ashegy, eshge to nazanineh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My destiny in the love world is your nice love&lt;br /&gt; بخوای نخوای مال منی قصه ما همینه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bekhay nakhay male manu gheseye ma hamine&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you want or if you don’t want (or if you like or if you don’t like) you are mine , it's our story&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt; مال منی مال من مال منی مال من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Male mani male man, male mani male man (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are mine mine , you are mine mine&lt;br /&gt; گفتی به من دوستم داری دار و ندارت منم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gofti be man dostam dari , daro nadarat manam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You told me: you love me and I am all you have&lt;br /&gt; گفتی امید دل بی صبر و قرارت منم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gofti omid e dele bi sabro gararet manam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You told me : I am hope for your impatient heart&lt;br /&gt; گفتی میدونی مثل من هیچکی واسه تو یار نیست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gofti midoni mesle man hichky vaseye to yar nist&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You told me that you know that there is no mate for you like me&lt;br /&gt; گفتی اگه من نباشم تو زندگیت بهار نیست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gofti age man nabasham to zendegit bahar nist&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You told me that there is no spring in your life without me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt; بخوای نخوای دوستت دارم عشق منی عشق من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bekhay nakhay dostet daram eshge mani, eshge man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you want or if you don’t want ( or if you like or if you don’t like) I love you , you are my love you are my love (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;قسمت من از تو عشقه و انتظاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gesmate man az to eshge o entezare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My destiny from you is love and wait&lt;br /&gt; اومدنت تو زندگی اومدن بهاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Omadanet to zendeghi omadane bahare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your coming in my life is like coming spring&lt;br /&gt; تو قلب من عشق تو رو کنار غم گذاشتند&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To galbe man eshge to ro kenare gham gozashtand&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your Love and sorrow are near in my heart&lt;br /&gt; تو عاشقا ما دو تا رو کنار هم گذاشتند&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ashega ma do tar o kenare ham gozashtand&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And we are near eachother in the lover'world &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; بازم میخوای بهت بگم واسم عزیزترینی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bazam mikhay behet begam vasam aziztariny&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Again you wanted that I tell you: you are dearest one for me&lt;br /&gt; خودت که بهتر میدونی همیشه نازنینی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khodet ke behtar midony hamishe nazaniny&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You know it better that you are always lovely for me&lt;br /&gt; محبتم سهم توای همیشه مهربونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mohebatam sahme to ey hamishe mehrabonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My love belongs to you ,oh my kind beloved&lt;br /&gt; میخوام همیشه و همیشه کنار تو بمونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mikham hamishe va hamishe kenare to bemonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I wanted to be with you forever&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 &lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;مال منی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Male mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are mine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;Refrain 1 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(*) This is the song for an Iranian tv serie named "Hamsayeha" (neighbors).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-698400065635097880?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/698400065635097880/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=698400065635097880' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/698400065635097880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/698400065635097880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/02/male-mani-you-are-mine-by-siavash.html' title='Male mani (You are mine) مال منی by Siavash Sahneh'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7480807495677442559</id><published>2009-01-31T00:30:00.004+01:00</published><updated>2010-03-05T21:27:58.255+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><title type='text'>Jodaee (Separation) جدائی by Moein معین</title><content type='html'>&lt;span style="COLOR: rgb(192,192,192)"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(192,192,192)"&gt;Jodaee (Separation) جدائی by Moein معین&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(192,192,192)"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;از جداشدن نوشتی رو تن زخمی هر برگ&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Az joda shodan neveshti ro tane zakhmiye har barg&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You wrote from separation on every wounded leaf&lt;br /&gt;گریه کردم و نوشتم نازینم یا تو یا مرگ&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Gherye kardam o neveshtam nazaninam ya to ya marg&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I cried and wrote: oh, my love (my nice one) you or death (1)&lt;br /&gt;به تو گفتم باورم کن میون این همه دیوار&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Be to goftam bavaram kon mion in hame divar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I told you: belive me between all these walls&lt;br /&gt;تو با خنده ای نوشتی هم قفس خدا نگهدار&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;To ba khandee neveshti: ham ghafas khoda negahdar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You wrote with a laugh: goodbye fellow prisoner (cage-fellow)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;بنویس مهلت موندن یه نفس بود&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Benevis mohlate mondan ye nafas bood&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Write: time for stay was just a breath&lt;br /&gt;سهم من از همه دنیا یه قفس بود&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Sahme man az hameye donya ye gafas bood&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;All my share from this world was just a cage (a cell)&lt;br /&gt;بنویس که خیلی وقته واسه تو گریه نکردم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Benevis ke kheily vaghte vaseye to gherye nakardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Write there is a long time that I didn’t cry for you&lt;br /&gt;سر رو شونه هات نذاشتم مثل دستات سرد سردم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Saro ro shonehat nazashtam, mesle dastat sarde sardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I didn’t put my head on your shoulder, I am so cold like your hands&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من که تو بن بست غربت&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Man ke to bonbaste ghorbat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Me in this exile dead end&lt;br /&gt;زخمی از آوار پاییز&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Zakhmi az avare paeez&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wounded from debris of autumn&lt;br /&gt;فکر چشمای تو بودم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Fekre cheshmaye to bodam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Was thinking about your eyes&lt;br /&gt;با دلی از گریه لبریز&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ba deli az gherye labriz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;With heart full of cry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;شب عاشقونه ی من که حروم شد&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Shabe asheghoneye man ke harom shod&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My loving night wasted&lt;br /&gt;مهلتی بودن با تو که تموم شد&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Mohlati bodan ba to ke tamom shod&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Time to be with you was finished&lt;br /&gt;ندونستم باید از تو می گذشتم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Nadanestam bayad az to migozashtam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I didn’t understand that I should leave you&lt;br /&gt;وقتی از غربت چشمات می نوشتم&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Vaghti az gorbate cheshmat mineveshtam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When I was writing from pain in your eyes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=FqHmtgC1TDE"&gt;Click here to see the official video &lt;/a&gt;of this song&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/I9yPCdtYo-c&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/I9yPCdtYo-c&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7480807495677442559?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7480807495677442559/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7480807495677442559' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7480807495677442559'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7480807495677442559'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/01/jodaee-separation-by-moein.html' title='Jodaee (Separation) جدائی by Moein معین'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2683307521900655914</id><published>2009-01-31T00:12:00.003+01:00</published><updated>2009-01-31T00:27:05.928+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mohsen Chavoshi'/><title type='text'>Zakhme zabon (Blow with a word) زخم زبو by Mohsen Chavoshi</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Zakhme zabon (Blow with a word) زخم زبو by Mohsen Chavoshi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من، با زخم زبونات رفیقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man ba zakhme zabonat rafigham &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am friend with blows with your word&lt;br /&gt; مرهم بزار ،با حرفات ، رو زخم عمیقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Marham bezar ba harfat ro zakhme amigham &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;apply an ointment in my deep sores with your word&lt;br /&gt;  با توام که داری به گریه م می خندی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba to am ke dari be gerye am mikhandi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; I am with you that are laughing to me&lt;br /&gt; کاش میشد بیایی و به من دل ببندی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kash mishod biaee va be man del bebandi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; I wish you could come and love me (or be my lover)&lt;br /&gt;  تنها بودن یه کابوس شومه عزیزم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tanha bodan ye caboose shome azizam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh my baby, being lonely is a dire nightmare&lt;br /&gt; کار دل ، نباشی ، تمومه عزیزم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kare del nabashi tamome azizam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you were not with me (or leave me), I will die&lt;br /&gt;من با تو خوشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man ba too khosham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am happy with you&lt;br /&gt;چه خوبه همیشه ما باهم باشیم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che khobe hamishe ma ba ham bashim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it's great if we will be together forever&lt;br /&gt; من و تو دشمن درد و غم باشیم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man no to doshmane dard o gham bashim &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and me and you be enemy of pain and sorrow&lt;br /&gt; چه خوبه دلامون از امید پره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che khobe delamon az omid poreh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it's great that our hearts is full of hope&lt;br /&gt; غم داره از من و تو دل میبره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gham dare az man o to del miboreh &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;sorrow is disappointed from us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; من با تو خوشم تو خوشی با دل من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man ba to khosham, to khoshi ba dele man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am happy with you, you are happy with my heart&lt;br /&gt; از دست من و تو غصه ها خسته میشن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az daste man o to ghoseha khasteh mishan &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;sorrows are tired because of our happiness&lt;br /&gt;2X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zakhm = sore , zabone = tongue,&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2683307521900655914?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2683307521900655914/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2683307521900655914' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2683307521900655914'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2683307521900655914'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/01/zakhme-zabon-blow-with-word-by-mohsen.html' title='Zakhme zabon (Blow with a word) زخم زبو by Mohsen Chavoshi'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-5669957326325756479</id><published>2009-01-02T23:19:00.003+01:00</published><updated>2009-01-31T00:25:15.534+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mehrshad'/><title type='text'>Bahareh بهاره by Mehrshad مهرشاد -Album: Khaliband</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Bahareh* بهاره by Mehrshad مهرشاد -Album: Khaliband&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;میونه این همه غنچه گل ناز&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miyoone in hame ghonche gole naz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Among all buds of nice flower (or sedum)&lt;br /&gt;یکی میاد که اسمش همیشه شادی بیاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yeki miyad ke esmesh hamishe shadi biyare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Someone is coming that her name brings happiness always [you'll get happy even by hearing her name]&lt;br /&gt;اونی که از همه قشنگترینه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oni ke az hame ghashangtarine&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Someone who is the most beautiful&lt;br /&gt;تنش برگه گلِ، تازه تر از فصله بهاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tanesh barge gole, taze tar az fasle bahare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;her body is like leaf of flower, fresher than Spring season&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;بهاره بهاره دلم آروم نداره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bahare Bahare, delam aroom nadare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bahare Bahare, my heart is restless&lt;br /&gt;بهاره بهاره، خزون شهر ما با تو بهاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bahare Bahare, khazoone shahre ma ba to bahare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bahare, Autumn of our city is (or gets) Spring with you&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;برای بی وفایی دیگه دیره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye bi vafaei dige dire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's late for being unfaithful any more&lt;br /&gt;برای عشق تو بد جوری این دلم اسیره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye eshghe to bad joori in delam asire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;For your love, my heart is so infatuate (captivated of your love)&lt;br /&gt;من که از بوی پیرهن تو مستم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man ke az booye pirhane to mastam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm drunk (intoxicated, infatuate) of scent of your dress&lt;br /&gt;بهار وقتی میاد اجازشو از تو میگیره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bahar vaghti miyad ejazasho az to migire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When Spring comes, obtains your permission&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نمیدونم خدا از تو چه دیده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nemidoonam khoda az to che dide&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't know how God has seen (felt) in you&lt;br /&gt;که چشماتو به این زیبایی نقاشی کشیده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ke cheshmato be in zibaei naghashi keshide&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that drew your eyes so beautiful&lt;br /&gt;دیگه حرفی نمونده واسه گفتن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dige harfi namoonde vase goftan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;No word to say any more&lt;br /&gt;یه دختری به این نازی و زیبایی کی دیده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye dokhtari be in nazi o zibaei ki dide&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Who has ever seen such a nice and beautiful girl ?&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;خاتون قلبم، تویی بهاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khatone ghalbam, toei Bahare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lady of my heart, you are Bahare&lt;br /&gt;وای که از چشمات آتیش می باره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vay ke az cheshmat atish mibare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh! fire is flowing from your eyes [you are so attractive and naughty]&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;* Bahare: a Persian feminine name that means Spring or it's Spring.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KukfLNS9nyo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/KukfLNS9nyo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-5669957326325756479?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/5669957326325756479/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=5669957326325756479' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5669957326325756479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5669957326325756479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2009/01/bahareh-by-mehrshad-album-khaliband.html' title='Bahareh بهاره by Mehrshad مهرشاد -Album: Khaliband'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2279996992220739486</id><published>2008-12-16T22:51:00.005+01:00</published><updated>2009-08-21T08:57:21.758+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dariush Eghbali'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Tange Ghoroobe (Near Evening) تنگ غروبه by Dariush Eghbali داریوش</title><content type='html'>&lt;span style="COLOR: rgb(192,192,192)"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(192,192,192)"&gt;Tange Ghoroobe (Near Evening) تنگ غروبه by Dariush Eghbali داریوش&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(192,192,192)"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تنگ غروبه، خورشید اسیره&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Tange ghoroobe, khorshid asire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's near evening, and sun is captivated or captured (hidden)&lt;br /&gt;می ترسم امشب خوابم نگیره&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Mitarsam emshab khabam nagire (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I feel scared to not able to sleep tonight&lt;br /&gt;سیاهی شب چشماشو وا کرد&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Siyahiye shab cheshmasho va kard&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The darkness of night has opend his eyes [The dark night has begun]&lt;br /&gt;ستاره ی من تورو صدا کرد&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Setareye man to ro seda kard (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My star called you&lt;br /&gt;باز مثل هر شب از دیده پنهون&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Baz mesle har shab az dide penhoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;As every night, hidden from eyes&lt;br /&gt;یه مرد عاشق با چشم گریون&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ye marde ashegh ba cheshme geryoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A man, in love, with tearfull eyes&lt;br /&gt;آواز میخونه از پشت دیوار&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Avaz mikhoone az poshte divar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;sings from behind the wall&lt;br /&gt;کی خوابه امشب کی مونده بیدار&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ki khabe esmshab, ki moonde bidar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;" who is asleep tonight, who is awake? "&lt;br /&gt;چرا شب ما سحر نمیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Chera shabe ma sahar nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Why our night doesn't lead to daydawn? [how long our night is]&lt;br /&gt;گل ستاره پرپر نمیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Gole setare par par nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Why isn't flower of star getting unpetalled [why doesn't star hide, why doesn't day come]&lt;br /&gt;تو شهر خورشید یه قصره نوره&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Too shahre khorshid ye ghasre noore&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;There is a palace of light in the city of sun&lt;br /&gt;راه من و تو امشب چه دوره&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Rahe man o to emshab che door&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;How far our way (distance) tonight [how far we are from each other tonight]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/YrmK0bGJ-3s&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/YrmK0bGJ-3s&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/file/71792918/5f459866/Tange_GhoroobeWwwDariushMasloobBlogfaCom.html"&gt;To download this song click here &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2279996992220739486?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2279996992220739486/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2279996992220739486' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2279996992220739486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2279996992220739486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/12/tange-ghoroobe-near-evening-by-dariush.html' title='Tange Ghoroobe (Near Evening) تنگ غروبه by Dariush Eghbali داریوش'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-875210107731321401</id><published>2008-12-08T09:37:00.001+01:00</published><updated>2008-12-08T11:13:43.334+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hamid Askari'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Dige To Ro Nadaram (I don't Have You Any More) دیگه تو رو ندارم  by Hamid Askari حمید عسکری</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Dige To Ro Nadaram (I don't Have You Any More) دیگه تو رو ندارم  by Hamid Askari حمید عسکری&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;دیگه تورو ندارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dige to ro nadaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't have you any more&lt;br /&gt;تو رو ازم گرفتن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ro azam gereftan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;They have taken you from me&lt;br /&gt;گفتن فراموشت کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Goftan framooshet konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;They said I should forget you&lt;br /&gt;منو دست کم گرفتن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mano daste kam gereftan (1)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;They underestimated me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;گفتن که عشق تو کجا، لایق اسم اون میشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Goftan eshghe to koja, layeghe esme oon mishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;They said your love is not deserved her name&lt;br /&gt;گفتن برو که عشق اون، قسمت دیگرون بشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gotan boro ke eshghe oon, ghesmate digaroon beshe (2)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;They said go away (leave) that her love is someone elses destiny&lt;br /&gt;قسمت دیگرون بشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ghesmate digaroon beshe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain3&lt;br /&gt;اگه که خالیه دستام، اگه هیچی ندارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age ke khaliye dastam, age hichi nadaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If my hands are empty and I have nothing&lt;br /&gt;عوضش برای تو، یه قلب دیوونه دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Avazesh baraye to ye ghalbe divoone daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Instead I have a heart that is crazy (infatuate) for you&lt;br /&gt;اگه که تو رو گرفتن، اگه تو داری میری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age ke to ro gereftan, age to dari miri&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If they have taken you from me, If you are going away&lt;br /&gt;عوضش توی خیالم، با تو پروازی دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Avazesh too khiyalam ba to parvazi daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Instead I do fly with you in my dream&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(1) "daste kam gereftan" is a persian idiom or expression and I can't translitrate it, but it means when someone is weak or lazy in doing a work or you have such feeling about him you don't pay attention to him and ignore him.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(2) Ghesmate digaroon beshe: it's an idiom or expression and can't be translated word by word. It will be something like this "he\she may be in the others destiny or fate."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ghesmat: portion, share but here means "fate, destiny or kismet" mostly&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Digaroon: the others&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;beshe: to be, to become&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Dv3F5ynDbxM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Dv3F5ynDbxM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-875210107731321401?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/875210107731321401/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=875210107731321401' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/875210107731321401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/875210107731321401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/12/dige-to-ro-nadaram-i-dont-have-you-any.html' title='Dige To Ro Nadaram (I don&apos;t Have You Any More) دیگه تو رو ندارم  by Hamid Askari حمید عسکری'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8211880309639166622</id><published>2008-12-03T00:03:00.004+01:00</published><updated>2008-12-22T23:13:01.693+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><title type='text'>Vaghti saret ro shoname (When your head is on my shoulder) وقتی سرت رو شونمه  by Moein معین</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Vaghti saret ro shoname (When your head is on my shoulder) وقتی سرت رو شونمه  by Moein معین&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وقتي سرت رو شونمه، درد و بلات تو جونمه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vaghti saret ro shoname, dardo balat to goname&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When your head is on my shoulder, and your pain is in my heart&lt;br /&gt; جون به جونم اگه کنند، خاطرخواهي تو خونمه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gon be gonem age konand, khaterkhahi to goname&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If people kill me on and on, loving you is in my blood&lt;br /&gt; دلم مي خواد باهات باشم، رفيق پا به پات باشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Delam mikhad bahat basham, rafige pa be pat basham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want to be with you, I want to be your mate in every step&lt;br /&gt; سايه به سايه، دم به دم، بميرم و فدات بشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Saye be saye , dam be dam, bemiram o fadat besham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Shadow by shadow, on and on (or in every moment) die for you and be a sacrifice for you  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تصدق رنگ چشمهات، شبها ستاره هاش برات&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tasadoghe range cheshmhat, shabha setarehash barat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Almsgiving for your eye’s color, all stars in the night for you&lt;br /&gt; نخواب بذار نگات کنم، هر چي دارم فدات کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nakhab bezar negat konam, har chi daram fadat konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don’t sleep, let me watch you, and scarify for you all that I have&lt;br /&gt; ستاره بارونت کنم، جونم رو قربونت کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Setare baronet konam, jonam ro ghorbonet konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Pour star like rain on you, scarify my life for you&lt;br /&gt;وقتي سرت رو شونمه، درد و بلات تو جونمه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vaghti saret ro shoname, dardo balat to goname&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When your head is on my shoulder, and your pain is in my heart &lt;br /&gt;جون به جونم اگه کنند، خاطرخواهي تو خونمه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gon be gonem age konand, khaterkhahi to goname&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If people kill me on and on, loving you is in my blood&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/file/35393812/ed7a14d5/Vaghti_Saret_Ro_Shoname.html"&gt;Click here to watch video of this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8211880309639166622?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8211880309639166622/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8211880309639166622' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8211880309639166622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8211880309639166622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/12/vaghti-saret-ro-shoname-when-your-head.html' title='Vaghti saret ro shoname (When your head is on my shoulder) وقتی سرت رو شونمه  by Moein معین'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8716570952143997017</id><published>2008-11-28T23:13:00.001+01:00</published><updated>2008-11-28T23:15:44.869+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thievery Corporation'/><title type='text'>Omid (Hope) امید by Thievery Corporation</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Omid (Hope) امید by Thievery Corporation&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;روز به روز آدمها&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rooz be rooz adamha (x4)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Day by Day, people&lt;br /&gt;از هم دیگه سیر میشن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az ham dige sir mishan,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;get sick of one another&lt;br /&gt;از هم دیگه قهر می کنن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az ham dige ghar mikonan,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(people) chase each other away&lt;br /&gt;روز به روز آدمها&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rooz be rooz adamha (x2)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Day by Day, people&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من از همه جدا شدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man az hameh joda shodam,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I chose solitude&lt;br /&gt;از این دنیا بیزار شدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az in donya bizaar shodam,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;For I lost faith in my world (I've hated this world)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;آرزوی صلح داشتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Arezooye Solh dashtam,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I had dreams of peace&lt;br /&gt;چقدر ساده دل بودم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che ghadr sadeh del boodam (x2)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;How simple hearted was I&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بیا امید کاری بکن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia Omid kari bokon,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Omid (Hope) do what is in your power&lt;br /&gt;چاره دردها رو کن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chareye dard ha ro kon,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;To save us from all this pain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نذار که زندگی، سریع و تند تموم شه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nazar ke zendegi, Saree o tond tamoom beshe (x2)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Forbid our lives to go by, So fast and abruptly&lt;br /&gt;بدون عشق و شادی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bedoon eshgh o shaadi (x2)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Without true love and happiness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NCnQEA-eI30&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/NCnQEA-eI30&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8716570952143997017?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8716570952143997017/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8716570952143997017' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8716570952143997017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8716570952143997017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/11/omid-hope-by-thievery-corporation.html' title='Omid (Hope) امید by Thievery Corporation'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-603393988412307898</id><published>2008-07-26T10:20:00.004+02:00</published><updated>2008-07-26T10:27:03.077+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ebi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arash'/><title type='text'>Bego (Tell) By Arash ft. Ebi ابی -Album: Arash Arash</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Bego (Tell) By Arash &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;آرش&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt; ft. Ebi ابی  -Album: Arash Arash&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;بگو اي يار بگو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bego ey yar, bego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell O my companion, tell me&lt;br /&gt;اي وفادار بگو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ey vafadar bego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me O loyal&lt;br /&gt;از سر بلند عشق بر سر دار بگو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;az sare bolande eshgh bar sare dar bego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me about the proud head of love in gallows&lt;br /&gt;(2X)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;بگو از خونه بگو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bego, az khoone bego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell, tell me about the home&lt;br /&gt;از گل پونه بگو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;az gole poone bego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me about pennyroyal&lt;br /&gt;ازشب شبزده ها كه نميمونه بگو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;az shabe shab zade ha ke nemimoone bego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me about dark nights that won't stay like this for poor people&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;بگو از محبوبه ها&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bego az mahboobe ha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me about wallflowers&lt;br /&gt;نسترن هاي بنفش&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nastaran haye banafsh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and violet jonquils&lt;br /&gt;سفره هاي بي ريا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sofre haye bi riya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and heartfelt naperies&lt;br /&gt;روي سبزه زار فرش&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;roye sabze zare farsh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that spreaded on the grasses (of field)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 4&lt;br /&gt;بگو اي يار بگو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bego ey yar bego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell O my companion, tell me&lt;br /&gt;كه دلم تنگ شده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke delam tang shode&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me " I'm nostalgic&lt;br /&gt;رو زمين جا ندارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ro zamin ja nadaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I haven't a place on the earth&lt;br /&gt;آسمون سنگ شده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;asemoon sang shode&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and the sky has became stony"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بگو از شب كوچه ها&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bego az shab koche ha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me about dark alleys&lt;br /&gt;پرسه هاي بي هدف&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;parse haye bi hadaf&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and causeless prowls&lt;br /&gt;كوچه باغ انتظار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kooche baghe entezar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and the waiting-garden&lt;br /&gt;بوي بارون و علف&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;boye baroon o alaf&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and smell of rain and grass&lt;br /&gt;بگو از كلاغ پير كه به خونه نرسيد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bego az kalaghe pir ke be khoone naresid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me about that old crew that never arrived to his home&lt;br /&gt;از بهار قصه ها كه سر شاخه تكيد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;az bahare ghesseha ke sare shakhe takid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and about the spring of stories that shriveled on sprig&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* the lyrics is a bit unmeaning. anyways It's not my fault...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/G-V-pIRV7hc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/G-V-pIRV7hc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Yea9ehmI-YY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Yea9ehmI-YY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-603393988412307898?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/603393988412307898/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=603393988412307898' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/603393988412307898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/603393988412307898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/bego-tell-by-arash-ft-ebi-album-arash.html' title='Bego (Tell) By Arash ft. Ebi ابی -Album: Arash Arash'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8117940246307089684</id><published>2008-07-23T17:52:00.002+02:00</published><updated>2008-07-26T10:26:37.031+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arash'/><title type='text'>Man o To (Me and you) by Arash Labbaf آرش -Album: Arash Arash</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Man o To (Me and you) by Arash Labbaf &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;آرش&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt; -Album: Arash Arash&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;د د د دنیا کجایی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;do do do donya kojaee?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Hey! Donya (1), where are you?&lt;br /&gt;م م مردم از جدایی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mo mo mo mordam az jodaee&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I died because of this separation&lt;br /&gt;اگه پیشم نیایی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;age phaloom nayaee&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you won't come on my side&lt;br /&gt;میشم من راهی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;misham man rahi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'll go away&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;منو تو میگیم ماااااا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man o to, migim ma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;me and you, we say "us"&lt;br /&gt;امروز و فردا اااا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;emroz o farda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;today and tomorrow&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;میترسم نیمه ساز بمونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mitarsam nime saz bemoone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I fear that (our love) will stay still&lt;br /&gt;میترسم بشم من دیوونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mitarsam besham man divoone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I fear that I'll rave&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) "Donya" means "world". It also is a name for girls in Iran...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Translator's comment: "words" don't have any place in Arash's songs. in most of his songs, he has focused on melody so if the translation seems a bit foolish it's just his fault...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt;Arash &amp;amp; Lucia&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/yXtcYHOlmWw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/yXtcYHOlmWw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8117940246307089684?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8117940246307089684/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8117940246307089684' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8117940246307089684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8117940246307089684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/man-o-to-me-and-you-by-arash-labbaf.html' title='Man o To (Me and you) by Arash Labbaf آرش -Album: Arash Arash'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1938033872864985237</id><published>2008-07-22T17:31:00.003+02:00</published><updated>2009-07-11T16:01:46.680+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Googoosh'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Pol (Bridge) پل by Googoosh گوگوش -Album: Pol</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Pol (Bridge) پل by Googoosh گوگوش -Album: Pol&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;برای خواب معصومانهء عشق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye khabe masoomaneye eshgh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;For innocent sleeping (dream) of love&lt;br /&gt;كمك كن بستری از گل بسازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komak kon bastari az gol besazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;help to make a bed of flower&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;براي كوچ شب هنگام وحشت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye kouche shab hengame vahshat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;For migration of night in horrible time&lt;br /&gt;كمك كن با تن هم پل بسازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komak kon ba tane ham pol besazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;help to build a bridge by our bodies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كمك كن سايه بونی از ترانه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komak kon sayebooni az tarane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Help to make (prepare) a shelter (awning) of melody (song)&lt;br /&gt;برای خواب ابريشم بسازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye khabe abrisham besazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;for sleeping of silk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كمك كن با كلام عاشقانه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komak kon ba kalame asheghane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Help, by amorous word (speech)&lt;br /&gt;برای زخم شب مرهم بسازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye zakhme shab marham besazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;make a salve for wound of night&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;بذار قسمت كنيم تنهاييمونو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bezar ghesmat konim tanhaimoono&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Let divide (share) our loneliness&lt;br /&gt;ميون سفرهء شب تو با من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miyoone sofreye shabe to ba man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;among your and my night table linen&lt;br /&gt;بذار بين من و تو ، دستای ما&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bezar beyne mano to, dastaye ma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;پلي باشه واسه از خود گذشتن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Poli bashe vase az khod gozashtan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Let our hands be a bridge among us to pass by ourselves&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو رو ميشناسم اي شبگرد عاشق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ro mishnasam ey shabgarde ashegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know you, Oh! night prowler lover&lt;br /&gt;تو با اسم شب من آشنایی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ba esme shabe man ashenaei&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You know my night name (password)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;از اندوه تو و چشم تو پيداست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az andoohe to o cheshme to peydast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I found from your distressful (heart breaking) eyes&lt;br /&gt;كه از ايل و تبار عاشقایی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ke az il o tabare asheghaei&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that you are from lovers' tribe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو رو ميشناسم اي سر در گريبون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ro mishnasam ey sar dar gariboon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know you, Oh! passe-out (silent and sad)&lt;br /&gt;غريبگی نكن با هق هق من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gharibegi nakon ba hegh heghe man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Not be alien with my sob&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تن شكستتو بسپار به دست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tane shekastato bespar be daste&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Entrust (surrender) your broken body to me&lt;br /&gt;نوازشهای دست عاشق من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Navazesh haye daste asheghe man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;to canoodle you with my amorous hands&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;به دنبال كدوم حرف و كلامی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be donbale kodoom harfo kalami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Which words are you looking for (what do you want to say)&lt;br /&gt;سكوتت گفتن تمام حرفاست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sokootet goftane tamame harfast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your silence is like saying all words&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو رو از طپش قلبت شناختم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ro az tapeshe ghalbet shenakhtam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I knew you with your heart beat&lt;br /&gt;تو قلبت، قلب عاشقهاي دنياست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ghalbet, ghalbe ashegh haye donyast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your heart is like lovers' hearts of the world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو با تن پوشي از گلبرگ و بوسه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ba tanpooshi az golbargo boose&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You in flower and kiss clothing&lt;br /&gt;منو به جشن نور و آينه بردی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mano be jashne nooro ayne bordi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;took me to feast of light and mirror&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;چرا از سايه های شب بترسم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chera az saye haye shab betarsam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Why should I fear shadows (silhouette) of night&lt;br /&gt;تو خورشيد و به دست من سپردی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To khorshido be daste man sepordi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You surrendered my hands (me) the sun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كمك كن جاده هاي مه گرفته&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;Komak kon jadehaye meh gerefte&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Help, the fogbound roads (routes)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;من مسافر و از تو نگيرن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mane mosafero az to nagiran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;don't take (grab) me, the passenger, of you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كمك كن تا كبوترهای خسته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komak kon ta kabootar haye khaste&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Help that the tired (wearied) pigeons&lt;br /&gt;روی يخ بستگي شاخه نميرن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rooye yakh bastegiye shakhe namiran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;not die on icebound branches (boughs)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كمك كن از مسافرهای عاشق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komak kon az mosafer haye ashegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;سراغ مهربوني رو بگيريم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Soraghe mehrabooni ro begirim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Help to inquire kindness from amorous passengers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;كمك كن تا برای هم بمونيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komak kon ta baraye ham bemoonim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Help to remain for each other&lt;br /&gt;كمك كن تا برای هم بميريم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Komak kon ta baraye ham bemirim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Help to die for each other&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Osh7_n_SSiY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Osh7_n_SSiY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F7CKzfoBUZ8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/F7CKzfoBUZ8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1938033872864985237?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1938033872864985237/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1938033872864985237' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1938033872864985237'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1938033872864985237'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/pol-bridge-by-googoosh-album-pol.html' title='Pol (Bridge) پل by Googoosh گوگوش -Album: Pol'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-6178527747089211663</id><published>2008-07-21T16:58:00.004+02:00</published><updated>2008-07-21T20:01:46.856+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kamran and Hooman'/><title type='text'>Man toro mikham (I want you) by Kamran &amp; Hooman -Album: 20</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Man toro mikham (I want you) by Kamran &amp;amp; Hooman -Album: 20&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;نمره ی بیست كلاس و نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nomreye biste kelaso nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want mark 20 in the class&lt;br /&gt;بهترين هوش و حواس و نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;behtarin hosho havaso nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want the best intelligence&lt;br /&gt;دختر خوشگل شهر پريا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dokhtare khoshgele shahre pariya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the most beautiful girl in the city of angels&lt;br /&gt;اونكه جاش تو قصه هاس و نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;on ke jash to ghesehaso, nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;who lives in stories, I don't want her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;چشاي يه كمي شيطون نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cheshaye yekami sheytoon nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want (a lover with) naughty eyes&lt;br /&gt;موهاي خيلي پريشون نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mohaye kheyli parishoon nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want (a lover with) wild hairs&lt;br /&gt;عشق مخفي عشق پنهون نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;eshghe makhfi eshghe penhoon nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I dont want a latent love&lt;br /&gt;آره تنهام ولي مهمون نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;are! tanham vali mehmoon nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;yea! I'm alone but I don't want a guest&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;من تو رو مي خوام، تورو مي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man toro mikham, toro mikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want you, I want you&lt;br /&gt;اونا رو نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ona ro nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want them&lt;br /&gt;نفسم تويي، تو مي دوني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nafasam toee, to midoni&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you are my breath, you know&lt;br /&gt;هوا رو نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hava ro nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(so) I don't want air&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عاشقي با قد رعنا نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;asheghi ba ghade ra'na nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want a handsome lover&lt;br /&gt;چشاي خوشگل و گيرا نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cheshaye khoshgel o gira nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want (a lover) with beautiful and impressive eyes&lt;br /&gt;دوست دارم قايق سواري رو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dust daram ghayegh savari ro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I like yachting&lt;br /&gt;ولي جز تو از هيچ كسي دريا نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vali joz to az hichkasi darya nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but I don't want a sea from anybody except you (I want a sea just from you)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;بي تو هيچ چيزي از عالم نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bi to hich chizi az alam nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want anything from this world without you&lt;br /&gt;تو فرشته اي من آدم نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to fereshte ee, man adam nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you are angel, I don't want an adam&lt;br /&gt;مي دونم خيلي زيادي واسه من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;midonam kheyli ziyadi vase man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know you are more than my desert&lt;br /&gt;هميشه عادتمه كم نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hamishe adatame, kam nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but I used to get it, I don't want small things&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نه نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;na, nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;no, I don't want&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بي تو وعده ی بهشت و نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bi to va'deye beheshto nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want "the promise of Paradise" without you&lt;br /&gt;تو كه نيستي سرنوشت و نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to ke nisti, sarneveshto nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;when you are not here, I don't want destiny&lt;br /&gt;يكي پرسيد "اگه آخرش نشه ؟"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;yeki porsid age akharesh nashe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;some one asked "what if it doesn't work?"&lt;br /&gt;حتي اين خيال زشت و نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hata in khiyale zeshto nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want even this bad thought&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;از خدا يه عشق تازه نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;az khoda ye eshghe taze nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want a new love from God&lt;br /&gt;اون كه مي گه اهل سازه نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;on ke mige ahle saze nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want the one, who says that she likes music&lt;br /&gt;من فقط مي خوام تورو داشته باشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man faghat mikham toro dashte basham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I just want to have you (only for myself)&lt;br /&gt;واسه اينم اجازه نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vase inam ejaze nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and it doesn't need permission&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نامه هاي راه دور و نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;name haye rahe doro nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want letters from far lands&lt;br /&gt;عاشقهای جورواجور رو نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;asheghaye jor vajoro nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want various lovers&lt;br /&gt;واسه چي برم ستاره بچينم؟&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vase chi beram setare bechinam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;why I go and pick a star?&lt;br /&gt;ماه من، ماه من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mahe man, mahe man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;my moon, my moon&lt;br /&gt;ماه من تويي نور و نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mahe man toee noro nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you are my moon so I don't want light&lt;br /&gt;نه نمي خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;na, nemikham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;no, I don't want&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SEISbioJvnA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/SEISbioJvnA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-6178527747089211663?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/6178527747089211663/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=6178527747089211663' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6178527747089211663'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6178527747089211663'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/man-toro-mikham-i-want-you-by-kamran.html' title='Man toro mikham (I want you) by Kamran &amp; Hooman -Album: 20'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-5820237079496173352</id><published>2008-07-20T10:37:00.002+02:00</published><updated>2008-07-20T10:43:52.304+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Afshin'/><title type='text'>Man (I) من by Afshin افشين -Album: Mach (Kiss)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Man (I) من by Afshin &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;افشين&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt; -Album: Mach (Kiss)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;حالا كه رفتنيم با كوله بار خاطره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hala ke raftaniyam ba kole bare khatere&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;now that I'm leaving here with this load of memory&lt;br /&gt;نميخوام حتي بياي يه لحظه پشت پنجره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nemikham hata biyay ye lahze poshte panjere&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want see you in window even for a moment&lt;br /&gt;اين روزا راه من و تو عزيزم جدا شده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in rooza rahe man o to azizam joda shode&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;now, our way has separated my dear&lt;br /&gt;سهم من از عشق تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sahme man az esghe to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;my share from your love&lt;br /&gt;گريه ی بي صدا شده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;geryeye bi seda shode&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;is a silent cry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من كاري ندارم با اشكاي تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man kari nadaram ba ashkaye to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I have nothing to do with your tears&lt;br /&gt;من نميميرم ديگه براي تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man nemimiram dige baraye to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I no longer die for you&lt;br /&gt;من نميريزم اشكي به پاي تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man nemirizam ashki be paye to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I no longer drop any tear on your feet&lt;br /&gt;به پاي تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be paye to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;on your feet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من خسته شدم ديگه به جون تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man khaste shodam dige be joone to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I swear (on your life) that I've tierd&lt;br /&gt;من جون سپردم توي زندون تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man joon sepordam toye zendoone to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I died in your prison&lt;br /&gt;من ميخوام برم ديگه بدون تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man mikham beram dige&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I wanna leave here&lt;br /&gt;بدون تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bedoone to (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اينو ميدونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inoo midoonam &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know that&lt;br /&gt;بدون تو شبها با غمها مهمونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bedoone to shabha ba ghamha mehmoonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;without you, I will guest with sorrows in all nights&lt;br /&gt;تو نباشي پيشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to nabashi pisham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;if you don't stay here (1)&lt;br /&gt;بي تو من ويرونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bi to man viroonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm destroyed without you&lt;br /&gt;خداحافظ اي يار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;khoda hafez ey yar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;farewell my companion&lt;br /&gt;مهربونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mehraboonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;oh! my kind one&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;حالا كه رفتنيم با كوله بار خاطره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hala ke raftaniyam ba kole bare khatere&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;now that I'm leaving here with this load of memory&lt;br /&gt;نميخوام حتي بياي يه لحظه پشت پنجره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nemikham hata biyay ye lahze poshte panjere&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't want see you in window even for a moment&lt;br /&gt;به خدا راه من و تو عزيزم جدا شده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bekhoda rahe man o to azizam joda shode&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;God, our way has separated my dear&lt;br /&gt;سهم من از عشق تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sahme man az esghe to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;my share from your love&lt;br /&gt;گريه ی بي صدا شده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;geryeye bi seda shode&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;is a silent cry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نه ديگه نميشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;na dige nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;no, it can't endure&lt;br /&gt;با تو نميشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ba to nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it can't endure with you&lt;br /&gt;ميدونم نميتونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;midoonam nemitoonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know that I can't&lt;br /&gt;نه ديگه نميشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;na dige nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;no, it can't endure&lt;br /&gt;واسه هميشه بزار تنها بمونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vase hamishe bezar tanha bemoonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;leave me alone forever&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) this sentence should be like this: "to nabashi pisham, bedoone to shabha ba ghamha mehmoonam": if you don't stay here, without you, I will guest with sorrows in all nights.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uj0Ci2HHWLc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uj0Ci2HHWLc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-5820237079496173352?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/5820237079496173352/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=5820237079496173352' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5820237079496173352'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5820237079496173352'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/man-i-by-afshin-album-mach-kiss.html' title='Man (I) من by Afshin افشين -Album: Mach (Kiss)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8681510260661220617</id><published>2008-07-19T09:49:00.003+02:00</published><updated>2008-07-19T15:34:07.965+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fereydoon Asaraee'/><title type='text'>Biya Berim (Let's go) بيا بريم  by Fereydoon Asaraee -Album: Gharibe (The stranger)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Biya Berim (Let's go) بيا بريم  by Fereydoon Asaraee -Album: Gharibe (The stranger)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بيا بريم از اين ديار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim az in diyaar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's leave this city&lt;br /&gt;بيا بريم اينجا نمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim, inja namoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, don't stay here&lt;br /&gt;بيا بريم از شهر غم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim az shahre gham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's leave the city of sorrow&lt;br /&gt;بيا بريم اينجا نمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim, inja namoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, don't stay here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بايد بريم پر بکشيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bayad berim par bekeshim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we must go and fly&lt;br /&gt;تا برسيم به آسمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ta beresim be asemoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(we must) arrive to the sky&lt;br /&gt;بايد بريم به شهر عشق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bayad berim be shahre eshgh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we must go to the city of love&lt;br /&gt;بيا بريم اينجا نمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Biya berim, inja namoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, don't stay here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;بيا بريم بيا بريم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim, bia berim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, let's go&lt;br /&gt;بيا بريم اينجا نمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim, inja namoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, don't stay here&lt;br /&gt;بيا بريم بيا بريم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim , bia berim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, let's go&lt;br /&gt;بيا بريم به شهرمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim be shahremoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go to our city&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;بيا بريم بيا بريم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim, bia berim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, let's go&lt;br /&gt;بيا بريم اينجا نمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim, inja namoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, don't stay here&lt;br /&gt;بيا بريم بيا بريم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim, bia berim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, let's go&lt;br /&gt;بيا بريم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;let's go&lt;br /&gt;بريم به شهر عاشقون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;berim be shahre asheghoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, let's go to the city of lovers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;رفتنمون ،رهاييمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Raftanemoon, rahaayimoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;our going, our freedom&lt;br /&gt;درد و غم بهونمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dard o ghame bahoonamoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;our reason of sorrow&lt;br /&gt;عاشقي پنهون نميشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Asheghi penhoon namishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the love can't hidden&lt;br /&gt;بيا بريم اينجا نمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim, inja namoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, don't stay here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اجازه رفتنمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ejaazeye raftanemoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the permission of our going&lt;br /&gt;حرفاي عاشقونمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Harfhaaye asheghoonamoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;our amorous words&lt;br /&gt;يه دل عاشقم داري&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye (1) dele ashegham daari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you have a lover heart&lt;br /&gt;بيا بريم اينجا نمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia berim inja namoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go, don't stay here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;خونه اينجا غربته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khooneye inja ghorbate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;here is not our homeland&lt;br /&gt;عاشقي اينجا صحبته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Asheghi inja sohbate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;being in love is just a word here&lt;br /&gt;بيا بريم به شهرمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Biya berim be shahremoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let's go to our city&lt;br /&gt;اونجا پر از محبته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Onja por az mohabate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(our city) is full of kindness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;غربت اينجا آشناست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ghorbaate inja ashenaast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the exile is not strange here&lt;br /&gt;عاشقي تو ديار ماست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Asheghi to diyare maast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;being in love is just in our city&lt;br /&gt;دير نشده تو هم بيا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dir nashode, to ham bia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's not late, come on&lt;br /&gt;شهر ما شهر عاشقاست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shahre ma, shahre asheghaast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;our city is a city for lovers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) Yek (یک) is literal or formal and ye (یه) is informal or colloquial.&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xkmuzqyy5J4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/xkmuzqyy5J4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8681510260661220617?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8681510260661220617/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8681510260661220617' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8681510260661220617'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8681510260661220617'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/biya-berim-lets-go-by-fereydoon-asaraee.html' title='Biya Berim (Let&apos;s go) بيا بريم  by Fereydoon Asaraee -Album: Gharibe (The stranger)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-4290695578982357948</id><published>2008-07-18T19:51:00.002+02:00</published><updated>2008-07-18T19:56:56.154+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Idin'/><title type='text'>Doostet daram دوست دارم (I love you) by Idin Shafie-nia -Album: Seda (Voice)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Doostet daram دوست دارم (I love you) by Idin Shafie-nia -Album: Seda (Voice)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;رو نرم بستر خواب سرگرم خیال&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ro narme bastare khab sargarme khiyal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;in bed, in dreams&lt;br /&gt;میرسم به آرزویی محال&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;miresam be arezooee mahal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm attaining my impossible wish&lt;br /&gt;تو رو می بینمت هر جا با منی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;toro mibinamet, hara ja ba mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I see you that you are with me wherever&lt;br /&gt;مثل سایه به دنبالمی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mesle saye be dounbalami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and you follow me as my shadow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;دوست دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;doostet daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I love you&lt;br /&gt;تو رو اندازه دریاها&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;toro andazeye daryaha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;as much as seas&lt;br /&gt;دوست دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;doostet daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I love you&lt;br /&gt;تو رو به قدر دنیا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;toro be ghadre donya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;as much as the world&lt;br /&gt;بیشتر از دیروز&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bishtar az diroz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;more than yesterday&lt;br /&gt;کمتر از فرداها&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kamtar az farda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;less than tomorrows&lt;br /&gt;دوست دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;doostet daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I love you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;میشه اونروز بیاد بگی دوستم داری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mishe onroz biyad begi doostam dari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;would I see that day which you say that you love me?&lt;br /&gt;بگی بجز من کسی رو نداری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;begy joz man kasi ro nadari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and you have'nt some one else except me (in your life)&lt;br /&gt;تو رو ببینمت هرجا با منی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;toro bebinamet, hara ja ba mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I see you that you are with me wherever&lt;br /&gt;مثل سایه به دنبالمی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mesle saye be dounbalami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and you follow me as my shadow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (3x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;خیلی دوست دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kheyli dooset daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I love you so much&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FtCkyRZRpRg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/FtCkyRZRpRg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-4290695578982357948?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/4290695578982357948/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=4290695578982357948' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4290695578982357948'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4290695578982357948'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/doostet-daram-i-love-you-by-idin-shafie.html' title='Doostet daram دوست دارم (I love you) by Idin Shafie-nia -Album: Seda (Voice)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-5137460048957429549</id><published>2008-07-17T22:28:00.000+02:00</published><updated>2008-07-17T22:30:13.042+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='*** GRAMMAR'/><title type='text'>Phonetics</title><content type='html'>ق ، غ = gh&lt;br /&gt;س ، ص ، ث = s&lt;br /&gt;ز ، ض ، ظ ، ذ = z&lt;br /&gt;ت ، ط = t&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-5137460048957429549?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/5137460048957429549/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=5137460048957429549' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5137460048957429549'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5137460048957429549'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/phonetics.html' title='Phonetics'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1103454408308242305</id><published>2008-07-17T18:07:00.001+02:00</published><updated>2008-07-17T18:09:39.142+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fereidoon'/><title type='text'>Gole Hayahoo (Tumultuous flower) گل هياهو by Fereidoon</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Gole Hayahoo (Tumultuous flower) گل هياهو by Fereidoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Nooresabz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;آهای خوشگل عاشق آهای عمر دقايق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ahay khoshgele aashegh, ahay omre daghaayegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh! beautiful lover, Oh! the life of a minute&lt;br /&gt;آهای وصله به موهای تو سنجاق شقايق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ahay vasle be moohaaye to sanjaaghe shaghaayegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh! you with a poppy flower pin in your hair&lt;br /&gt;آهای ای گل شب*بو آهای گل هياهو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ahay ey gole shab-boo, ahay gole hayahoo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh! fragrant flower, Oh! tumultuous flower&lt;br /&gt;آهای طعنه زده چشم تو به چشمای آهو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ahay ta'neh zade cheshme to be cheshmhayee ahoo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh! you whose eyes taunt the eyes of a deer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;دلم لاله عاشق آهای بنفشه تر&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Delam laaleye aashegh, ahay banafsheye tar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My heart is a tulip in love, O my wet pansy (the flower)&lt;br /&gt;نكن غنچه نشكفته قلبم رو تو پرپر&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nakon ghoncheye nashkofteye ghalbam ro to par par&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don't depetal the unbloomed blossom of my heart&lt;br /&gt;من كه دل به تو دادم چرا بردي ز يادم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man ke del be to daadam, chera bordi ze yadam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I gave my heart to you, why did you forget me&lt;br /&gt;بگو با من عاشق چرا برات زيادم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Begoo baa mane aashegh chera baraat ziyaadam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tell me why I, as a lover, am too much for you&lt;br /&gt;آهای صدای گيتار آهای قلب رو ديوار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ahay sedaaye geetaar, ahay ghalbe roo divar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O the sound of a guitar, O the heart on the wall&lt;br /&gt;اگه دست توی دستام نذاری خدانگهدار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age dast tooye dastaam nazaari, khoda negahdar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you don't put your hands in my hands, farewell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دلت یاسه پر احساسه  ، ای مریم نازم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Delet yaase por ehsaase ay maryame (1) naazam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your heart is an emotional jasmine (the flower), O my dear tuberose (the flower)&lt;br /&gt;تا اون روزی که نبضم بزنه ترانه سازم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Taa oon roozi ke nabzam bezane taraaneh saazam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will make songs as long as my pulse beats&lt;br /&gt;برات ترانه سازم ، تو آهنگیو (من) سازم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraat taraaneh saazam, to aahangio saazam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will make songs for you, you are a song and I am an instrument&lt;br /&gt;بیا برات می خوام از این صدا قفس بسازم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia baraat mikhaam az in seda ghafass besaazam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Come, I want to make a cage for you out of this sound&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) Note: Maryam is also a feminine name&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/viE2ifqAcD8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/viE2ifqAcD8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ysk0OiTtFDE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ysk0OiTtFDE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1103454408308242305?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1103454408308242305/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1103454408308242305' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1103454408308242305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1103454408308242305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/gole-hayahoo-tumultuous-flower-by.html' title='Gole Hayahoo (Tumultuous flower) گل هياهو by Fereidoon'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2727276326897719927</id><published>2008-07-17T17:55:00.003+02:00</published><updated>2008-12-02T23:11:17.801+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ali Ashabi'/><title type='text'>Cheshmaye Barooni (Rainy Eyes) چشمای بارونی by Ali Ashabi  علی اصحابی -Album: Lafe Asheghi لاف عاشقی</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Cheshmaye Barooni (Rainy Eyes) چشمای بارونی by Ali Ashabi  علی اصحابی -Album: Lafe Asheghi لاف عاشقی&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Nooresabz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;موندن و بودن با تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;moondan o boodane baa to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;being and staying with you&lt;br /&gt;نه دیگه تکرار نمیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;na dige tekraar nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;no, will never repeat itself&lt;br /&gt;دنیا رم اگه بدی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;donyaaram ageh bedi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;even if you give the world&lt;br /&gt;دلم ازت صاف نمیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;delam azat saaf nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;my heart will not forgive you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو برو از این به بعد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to boro az in be ba'd&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you go, from now on&lt;br /&gt;تنهایی یاورم میشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tanhaayi yaavaram mishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;loneliness will be my support&lt;br /&gt;نه دیگه دوست دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;na dige dooset daaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;i don't love you anymore&lt;br /&gt;محال باورم بشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mahaale baavaram beshe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it's impossible for me to believe it (1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat" (2)&lt;br /&gt;چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;my rainy eyes had grown accustomed to your love&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;به خدا جهنمم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be Khoda jahannamam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;to God, I am in hell&lt;br /&gt;جایی واسه تو نداره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jaayi vase to nadaare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it doesn't have room for you&lt;br /&gt;حیف آتیش که بخواد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;heyfe aateesh ke bekhaat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what a waste of the fire&lt;br /&gt;روی سر تو بباره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rooye sare to bebaare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that would rain on your head&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;حرف من همینه که&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;harfe man hamine ke&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;my words are this&lt;br /&gt;برو پی کار خودت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;boro peye kaare khodat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;go get to your own work&lt;br /&gt;هر چی درد و غم غصست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;harchi dard o gham o ghossast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;all that is pain and sorrow and sadness&lt;br /&gt;همگی مال خودت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hamegi maale khodat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;all of it is yours&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;حالال حقت بری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;haalaa haghete beri&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;now you deserve to go&lt;br /&gt;یه گوشه ای زار بزنی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ye goosheyi zaar bezani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;to a corner and cry (3)&lt;br /&gt;از غم نبودنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;az ghame naboodanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;in the sorrow of my absence&lt;br /&gt;هی داد و فریاد بزنی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hey daad o faryaad bezani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;to keep yelling and shouting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;از خدا اینو می خوام&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;az Khoda ino mikhaam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want this from God&lt;br /&gt;همیشه آواره بشی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hamishe aavaareh beshi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that you always be homeless (4)&lt;br /&gt;واسه درمون دلت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vaase darmoone delet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that for the cure of your heart&lt;br /&gt;دنبال راه چاره شی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dombale raahe chaare shi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you search for the road of remedy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) i think this means that it's impossible for him to believe her anymore)&lt;br /&gt;(2) amaanat is an object, usually, that you give to someone to keep safe and trust)&lt;br /&gt;(3) zaar is more intense crying, like maybe wailing)&lt;br /&gt;(4) another translation for aavaareh is "wandering")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3Bv6GbY8UuU&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/3Bv6GbY8UuU&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2727276326897719927?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2727276326897719927/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2727276326897719927' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2727276326897719927'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2727276326897719927'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/cheshmaye-barooni-rainy-eyes-by-ali.html' title='Cheshmaye Barooni (Rainy Eyes) چشمای بارونی by Ali Ashabi  علی اصحابی -Album: Lafe Asheghi لاف عاشقی'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3462550558176667537</id><published>2008-07-13T09:51:00.004+02:00</published><updated>2008-12-02T23:09:45.062+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Shahram Shabpareh'/><title type='text'>Barat mimiram برات می میرم ( I die for you) by Shahram Shabpareh شهرام شب پره</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Barat mimiram برات می میرم ( I die for you) by Shahram Shabpareh شهرام شب پره&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگه تو دستتو بدی تو دستم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age to dasteto bedi tou dastam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you give your hand to my hand&lt;br /&gt;یه روزی بذاری به تو برسم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye rozi bezari be to beresam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Let me to reach you one day&lt;br /&gt;جونم نخوری دروغی قسم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gonamo nakhori doroghi gasam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don’t swear to my life falsely&lt;br /&gt;قربونت می شم من ، برات می میرم ، من ، برات می میرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gorbonet misham man , barat mimiram, man, barat mimiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will sacrifice myself for you , I die for you , I , I die for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگه تو بیای پیشم خونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age to biaee pisham khone&lt;/span&gt;h&lt;br /&gt;If you come to my home&lt;br /&gt;لج نکنی و نزنی چونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lag nakoni  va nazani choneh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don’t be obstinate and don’t play with me&lt;br /&gt;بوسه بدی به من یه دونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Boseh bedi be man ye doneh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Give me a kiss&lt;br /&gt;قربونت می شم من ، برات می میرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gorbonet misham man, barat mimiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will sacrifice myself for you, I die for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگه در دل واکنی شما&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age dere delo vakoni shoma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you open your heart for me&lt;br /&gt;ورودی شو امضا کنی شما&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vorodisho emza koni shoma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And sign my authorization (for entering to your heart)&lt;br /&gt;ما رو تو دلت جا کنی شما&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ma ro tou delet ga koni shoma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Let me to be in your heart&lt;br /&gt;قربونت می شم من ، برات می میرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gorbonet misham man, barat mimiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will sacrifice myself for you , I die for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگه که بامن تو عشق بازی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age ke ba man tou eshgbazi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you in the love game with me&lt;br /&gt;بدون کلک و حقه بازی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bedone kalak o hoghebazi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;With out cheat and trick&lt;br /&gt;دلت رو به دل من ببازی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Deleto be dele man bebazi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lose your heart to mine ( it means “ love me”)&lt;br /&gt;قربونت می شم من ، برات می میرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gorbonet misham man , barat mimiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will sacrifice myself for you , I die for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگه تو بیای پیشم حالا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age to biay pisham hala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you come to me now&lt;br /&gt;با هم می ریم کوچه بالا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham mirim koche bala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;We will go to next street&lt;br /&gt;می خرم یه گلوبند طلا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mikharam ye gelobande tala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will buy (for you) a  golden necklace&lt;br /&gt;می ندازم به گردن تو بلا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mindazam be gardane to bala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will dedicate to you my dear&lt;br /&gt;اگه تو بشینی پیشم حالا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age to bishini pisham hala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If you sit near me now&lt;br /&gt;می آرم یه حلقه طلا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miaram ye halgeye tala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will give you a golden ring&lt;br /&gt;تا بدونم مال منی تو از حالا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ta bedonam male mani to az hala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Because I want to know you are mine from this moment&lt;br /&gt;قربونت می شم من ، برات می میرم ، وای ی ی ، والا !!!!!!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gorbonet misham man, barat mimiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will sacrifice myself for you , I die for you&lt;br /&gt;برات می میمیرم ، برات می میمیرم !!!!!!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;barat mimiram , barat mimiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I die for you , I die for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/o4Z2kBfYdmM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/o4Z2kBfYdmM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FeJjQQg3_Cw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/FeJjQQg3_Cw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3462550558176667537?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3462550558176667537/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3462550558176667537' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3462550558176667537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3462550558176667537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/barat-mimiram-i-die-for-you-by-shahram.html' title='Barat mimiram برات می میرم ( I die for you) by Shahram Shabpareh شهرام شب پره'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-218084751948919892</id><published>2008-07-13T09:16:00.004+02:00</published><updated>2008-07-13T09:42:38.605+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Sharab شراب (Wine) by Moein معین -Album: Tolou طلوع (Rise)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Sharab شراب (Wine) by Moein معین -Album: Tolou طلوع (Rise)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;برو برو که خسته ام از شکستنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Boro boro ke khasteam az shekastanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Go, go because I am tired of my breakage&lt;br /&gt; من عاصی از هر عشق و هر دل بستنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man asi az har eshg o ha del bastanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I run away from any kind of love&lt;br /&gt; کبوترم که پر زدم ز بام تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kabotaram ke par zadam ze bame to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am a pigeon that flied from the top of zour house&lt;br /&gt; بیزارم از نامت به لب آوردنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bizaram az namet be lab avardanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I hate to call your name&lt;br /&gt; آ........ه&lt;br /&gt;Ah.....!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt; یه روز سراب من و خواب من و شراب من تو بودی و تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye roz sarabe man, o khabe man, o sharabe man, to bodi, to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;One day you were my mirage, my sleep, my wine, you&lt;br /&gt; امروز شهاب من و تاب من و عذاب من تو هستی وتو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emroz shahabe man, o tabe man, o azabe man, to hasti, to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Today you’re my shooting star, my pain, my torture, you&lt;br /&gt; یه روز بهار من و یار من و قرار من تو بودی و تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye roz bahare man, o yare man, o garare man, to bodi, to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;One day you were my spring, my mate, my rest, you&lt;br /&gt; امروز خزان من و زوال من و زیان من تو هستی و تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emroz khazan man, o zaval man, o ziane man, to hasti, to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Today you are my winter, my decline, my loss, you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ستاره ها رو شمردم نیومدی و نمردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Setareha ro shemordam o niomadi o namordam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I counted stars, you didn’t come and I didn’t die&lt;br /&gt; بیا که جون نسپردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia ke gon nasepordam (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Come because I didn’t die (I am still alive)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; بیا که جون نسپردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mion gerye davidam ,hobabe ashko daridam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I run between crying, and I tore bubble of tear&lt;br /&gt; ندیدمت که ندیدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nadidamet ke nadidam (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I didn’t see you , I didn’t see you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***************************************************************************************&lt;br /&gt; &lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-h0-mpxKhIQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/-h0-mpxKhIQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-218084751948919892?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/218084751948919892/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=218084751948919892' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/218084751948919892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/218084751948919892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/sharab-wine-by-moein-album-tolou-rise.html' title='Sharab شراب (Wine) by Moein معین -Album: Tolou طلوع (Rise)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1739236235575040252</id><published>2008-07-05T10:36:00.004+02:00</published><updated>2008-07-07T07:59:29.197+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Shadmer aghili'/><title type='text'>Mandegar (To stay) ماندگار by Shadmehr Aghili شادمعر عقیلی</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Mandegar (To stay) ماندگار by Shadmehr Aghili شادمعر عقیلی&lt;br /&gt;Translation: Shakiba&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;خانه خراب تو شدم،به سوی من روانه شو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khane kharabe to shodam, be sooye man ravaane sho&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I got ruined for you, come towards me&lt;br /&gt;سجده به عشقت میزنم،منجی جاودانه شو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sajde be eshghat mizanam, monjie javedane sho&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I bow down for your love, become the perennial saviour&lt;br /&gt;ای کوه پر غرور من،سنگ صبور تو منم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ey koohe por ghoroore man, sange saboore to manam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oh! my honorable montain, I'm your shoulder to cry on&lt;br /&gt;ای لحظه ساز عاشقی،عاشق با تو بودنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ey lahze saze asheghy, asheghe ba to boodanam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oh! moment-maker of love, I love to be with you&lt;br /&gt;روشن ترین ستاره ام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Roshantarin setare-am&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oh! my brightest star&lt;br /&gt;میخواهمت میخواهمت&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mikhahamat mikhahamat&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I want you, I want you&lt;br /&gt;تو ماندگاری در دلم،میدانمت - میدانمت&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to mandegary dar delam midanamet midanamat&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;you'd stay in my heart I know you, I know you&lt;br /&gt;ای همه وجود من،نبود تو نبود من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ey hameye vojoode man naboode to naboode man (4x)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Oh! my whole soul your absence is my absence&lt;br /&gt;نبود تو نبود من...&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;naboode to naboode man&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;your absence is my absence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Repeat all)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HEF8AoX054Q&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" fs="1" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1739236235575040252?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1739236235575040252/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1739236235575040252' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1739236235575040252'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1739236235575040252'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/mandegar-by-shadmehr-aghili.html' title='Mandegar (To stay) ماندگار by Shadmehr Aghili شادمعر عقیلی'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7872905758987848037</id><published>2008-07-05T10:29:00.004+02:00</published><updated>2008-07-07T07:59:54.575+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Shahram Solati'/><title type='text'>Ehsas (Feelings) احساس by Shahram Solati شهرام صولتى</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Ehsas (Feelings) احساس by Shahram Solati شهرام صولتى&lt;br /&gt;Translation: Shakiba&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;هنوزم در پي اونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hanuzam dar peye oonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am still looking for the one&lt;br /&gt;كه ميشه عاشقش باشم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ke mishe asheghesh basham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;that is it possible to fall in love with her&lt;br /&gt;مث درياي من باشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mesle daryaye man bashe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(I hope) she'll be my sea&lt;br /&gt;منم چون قايقش باشم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;manam chon ghayeghesh basham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;and (I hope) I'll be her boat&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هنوزم در پي اونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hanuzam dar peye oonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am still looking for the one&lt;br /&gt;كه عمري مرحمم باشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ke omri marhamam bashe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(I hope) she'll be my cure forever&lt;br /&gt;شريك خنده و شادي&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;sharike khandeo shadim rafighe matamam bashe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(I hope) she'll be a pal for my happiness and laughter&lt;br /&gt;رفيق ماتمم باشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;rafighe matamam bashe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;and a friend to my griefs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هنوزم در پي اونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hanuzam dar peye oonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am still looking for the one&lt;br /&gt;كه عشقش سادگي باشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ke eshghesh sadegi bashe&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;that her is love would be simplicity&lt;br /&gt;نگاهاي پر از مهرش&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;negahaye por az mehresh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(I hope) her kind glances&lt;br /&gt;پناه خستگي باشه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;panahe khastegim bashe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;will be a shelter for my tiredness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ميگن جوينده يابندس&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;migan jooyande yabandas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;everyone says that "hunter is finder"&lt;br /&gt;ولي پاهاي من خستس&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;vali pahaye man khastas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;but my feet are tired&lt;br /&gt;منم حتی با همين پاها ميرم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;man ama ba hamin paham miram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(but) I will go on with these legs&lt;br /&gt;تا حدي كه جا هست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ta hadi ke jah hast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;as far as I can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;هنوزم در پي اونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hanuzam dar peye oonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am still looking for the one&lt;br /&gt;كه اشكامو روي گونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ke ashkamo rooye goonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;that she wipes my tears off my cheeks&lt;br /&gt;با اون دستاي پر مهرش&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ba oon dastaye por mehresh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;with her soft hands&lt;br /&gt;كنه پاك و بگه جونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;kone pako bege joonam,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(I hope) she says "my dear”&lt;br /&gt;بگه جونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;bege joonam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;says "my dear&lt;br /&gt;نكن گريه منم اينجام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nakon gerye manam injam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;don't cry, I'm here&lt;br /&gt;بزار دستاتو تو دستام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;bezar dastato too dastam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;put your hands in my hands&lt;br /&gt;تو احساس منو ميخواي&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to ehsase mano mikhay, manam ey vay toro mikham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;you want my sense and I want you&lt;br /&gt;منم اي واي تو رو ميخوام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;manam ey vay toro mikham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;and I want you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;خدايا عشق من پاكه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;khodaya, eshghe man pake&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;O God, my love is pure&lt;br /&gt;درسته عشقي از خاكه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;doroste eshghi az khake&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;that's true that my love is from the earth&lt;br /&gt;منم اون عاشق خاكي&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;manam on asheghe khaki&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I'm a lover on this earth&lt;br /&gt;كه از عشق تو دل چاكه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ke az eshghe to delchake&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;whose heart is ulcerous from your love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RCZxdkaaMuo&amp;amp;hl=" fs="1" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7872905758987848037?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7872905758987848037/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7872905758987848037' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7872905758987848037'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7872905758987848037'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/ehsas-by-shahram-solati.html' title='Ehsas (Feelings) احساس by Shahram Solati شهرام صولتى'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7891677692317899574</id><published>2008-07-05T09:48:00.004+02:00</published><updated>2008-07-05T10:46:38.148+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Omid'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Azizam عزیزم (My Dear) by Omid امید -Album: Entezaar انتظار (Waiting)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Azizam عزیزم (My Dear) by Omid امید -Album: Entezaar انتظار (Waiting)&lt;br /&gt;Translation: Shakiba&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;عزیزم توجاده فدا شدن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;azizam too jade fada shodan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;my dear in the way of dying for you&lt;br /&gt;اونکه هرگز نمی شه خسته منم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;unke hargez nemishe khaste manam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;the one who never gives up is me&lt;br /&gt;اونیکه با صد امید و آرزو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;unike ba sad omido arezu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The one whom with a thousand hopes and dreams&lt;br /&gt;دلشو بسته به عشق تو منم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;delesho baste be eshghe to manam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Has given his heart to your love is me&lt;br /&gt;اونیکه با صد امید و آرزو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;uni ke ba sad omido arezu&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The one whom with a thousand hopes and dreams&lt;br /&gt;دلشو بسته به عشق تو منم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;delesho baste be eshghe to manam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Has given his heart to your love is me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;آخه تو پاک و نجیبی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;akhe to pako najibi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Because you're pure and decent&lt;br /&gt;تو یه احساس عجیبی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to ye ehsase ajibi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;you are this strange feeling&lt;br /&gt;نکنه فرشته ای تو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nakone fereshtey to&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I guess you are an angel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تا ندای عشق رسید بر من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ta nedaye eshgh resid bar man (2x)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;When the calling of love reached me&lt;br /&gt;شوق زندگی دمید بر من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;shoghe zendegi damid bar man (2x)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The joy of life glowed in me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;می خوام تو دریای چشات تا جون دارم شنا کنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mikham tu daryaye cheshat ta jun daram shena konam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I want to swim in the ocean of your eyes as long as I am alive&lt;br /&gt;می خوام حساب خودمو از عاشقا جدا کنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mikham hesabe khodamo az ashegha joda konam&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I want to separate myself from all the other lovers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;فدا شدن برای تو دلیل زنده بودنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fada shodan baraye to dalile zende budane&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;To die for you is my only reason to live&lt;br /&gt;می خوام عشق و جنونمو لایه قصه ها کنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mikham eshgho junamo laye gheseha konam (2x)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I want to put my love and soul in fairy tales&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Bi9mJa56N9M&amp;amp;hl=" fs="1" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7891677692317899574?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7891677692317899574/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7891677692317899574' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7891677692317899574'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7891677692317899574'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/07/azizam-my-dear-by-omid.html' title='Azizam عزیزم (My Dear) by Omid امید -Album: Entezaar انتظار (Waiting)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8166635721177182125</id><published>2008-06-30T19:34:00.003+02:00</published><updated>2008-07-05T09:47:38.036+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mohsen Chavoshi'/><title type='text'>Sange Saboor (Shoulder To Cry On) سنگ صبور by Mohsen Chavoshi (Album: Santuri سنتوری)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Sange Saboor (Shoulder To Cry On) سنگ صبور by Mohsen Chavoshi (Album: Santuri سنتوری)&lt;br /&gt;Translation 1: Mozhgan (a word-by-word translation)&lt;br /&gt;Translation 2: From the English subtitles of the movie&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1) Sange Saboor (Shoulder To Cry On)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;رفیق من، سنگ صبور غمهام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rafighe man, sange saboore ghamham&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;My fellow (friend), Sange Saboor (shoulder to cry on) of my griefs&lt;br /&gt;به دیدنم بیا، که خیلی تنهام&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Be didanam bia, ke kheili tanham&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;come to visit (meet) me that I'm so alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هیشکی نمیفهمه چه حالی دارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hishki nemifahme che hali daram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Nobody knows how am I (how's my life),&lt;br /&gt;چه دنیای رو به زوالی دارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Che donyaye roo be zavali daram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;how my world is falling down (declining) .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مجنونمو دلزده از لیلیا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Majnounamo delzade az leilia,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I'm Majnoun* and despondent of all Leilis*&lt;br /&gt;خیلی دلم گرفته از خیلیا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kheili delam gerefte az kheilia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I'm so heartsore (suffering) of so many.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نمونده از جوونیام نشونی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Namoonde az javouniam neshooni&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;No address to find my youth (my youth has been lost),&lt;br /&gt;پیر شدم، پیر تو ای جوونی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pir shodam, pire to ey javouni (2x)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I got old, Oh! Youth, you made me old.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تنهای بی سنگ صبور&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tanhaye bi sange saboor,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Lonely, without Sange Saboor (shoulder to cry on)&lt;br /&gt;خونه ی سرد و سوت و کور&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khooneye sard o soot o koor&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cold and quiet (downhearted, gloom) home&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;توی شبات ستاره نیست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tooye shabat setare nist,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;No star in your* night,&lt;br /&gt;موندی و راه چاره نیست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Moondi o rahe chare nist&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You* remained and there is no alternative (remedy).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگرچه هیچکس نیومد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Agar che hich kas nayoomad,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Although nobody came,&lt;br /&gt;سری به تنهاییت نزد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sari be tanhait nazad,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;to meet your* loneliness,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اما تو کوه درد باش&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ama to koohe dard bash,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;But you* become a monut of pain,&lt;br /&gt;طاقت بیار و مرد باش&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Taghat biaro mard bash&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Bear (tolerate) it and become a man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگر بیای همونجوری که بودی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Age biay hamoonjoori ke boodi,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;If you come to me, exact like you were in the past,&lt;br /&gt;کم میارن حسودا از حسودی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kam miaran hasooda az hasoodi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The jealouses will got harassed of jealousy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;صدای سازم همه جا پر شده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sedaye sazam hameja por shode&lt;/strong&gt;,&lt;br /&gt;Every where is full of sound of my instrument (santour*)&lt;br /&gt;هر کی شنیده از خودش بیخوده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Har ki shenide, az khodesh bikhode&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Every one has heard it fell into infatuate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اما خودم پر شدم از گلایه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ama khodam por shodam az gelaye,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;But I'm full of groan (compliant, discontent),&lt;br /&gt;هیچی ازم نمونده جز یه سایه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hichi azam namoode, joz ye saye&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I'm nothing, but a shadow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سایه ای که خالی از عشق و امید&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sayei ke khali az eshgh o omid,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A shadow that is hollow (vaid) of love and hope,&lt;br /&gt;همیشه محتاجه به نور خورشید&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hamishe mohtaje be noore khorshid (2x)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;is always in need of sunlight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تنهای بی سنگ صبور&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tanhaye bi sange saboor,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Lonely, without Sange Saboor (shoulder to cry on),&lt;br /&gt;خونه ی سرد و سوت و کور&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khooneye sard o soot o koor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Cold and quiet (downhearted, gloom) home&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;توی شبات ستاره نیست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tooye shabat setare nist,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No star in your* night,&lt;br /&gt;موندی و راه چاره نیست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Moondi o rahe chare nist&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You* remained and there is no alternative(remedy).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگرچه هیچکس نیومد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Agar che hich kas nayoomad,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Although nobody came,&lt;br /&gt;سری به تنهاییت نزد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sari be tanhait nazad,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;to meet your* loneliness,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اما تو کوه درد باش&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ama to koohe dard bash,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;But you* become a monut of pain,&lt;br /&gt;طاقت بیار و مرد باش&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Taghat biaro mard bash&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Bear (tolerate) it and become a man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تنهای بی سنگ صبور&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tanhaye bi sange saboor,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Lonely, without Sange Saboor(shoulder to cry on),&lt;br /&gt;خونه ی سرد و سوت و کور&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khooneye sard o soot o koor&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cold and quiet(downhearted, gloom) home&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;توی شبات ستاره نیست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tooye shabat setare nist,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;No star in your* night,&lt;br /&gt;موندی و راه چاره نیست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Moondi o rahe chare nist&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You* remained and there is no alternative(remedy).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;* Sange Saboor = Sang: Stone, Saboor: Patient, it sounds it means Patiient Stone but it's an Persian idiom which is refered to someone who is very patient and firm like a stone in hard or difficult aspects of life or patient enough to listen to the other's confabulation or lends someone an ear and makes him\her relax and pleased and is a shoulder to cry on..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Majnoun and Leily: For more information go to this lik: http://en.wikipedia.org/wiki/Layla_and_Majnun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*You, Your: indeed the singer\poet addresses himself\herself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Santour: The santur (سنتور – also santūr, santour, santoor) is a hammered dulcimer of Iran. For more information: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santur"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Santur&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/hlKcQEQNICw&amp;amp;hl=" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2) Sange Saboor (Lover's Stone of Patience)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This other translation is from the English subtitles of the movie, "Santouri" and it's a literary or poetical translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rafighe man, sange saboore ghamham&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;My only friend the "Lover's Stone of Patience",&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Be didanam bia, ke kheili tanham&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Help me, embrace my loneliness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hishki nemifahme che hali daram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;No sees my sea of agony nor,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Che donyaye roo be zavali daram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;How my world is crashing around me..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Majnounamo delzade az leilia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Majnoun am I, bereft of all Leilis,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kheili delam gerefte az kheilia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Forced into suffering much from so many.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Namoonde az javouniam neshooni&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Youth is lost to this raging heart&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pir shodam, pire to ey javouni&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;falls on me in her destructive might.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pir shodam, pire to ey javouni&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Age falls on me in her destructive might.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tanhaye bi sange saboor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Lonely, without the "Lover's Stone of Patience"&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khooneye sard o soot o koor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Heartless home,cold and blessed by gloom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tooye shabat setare nist&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No star rises in adorn my night,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Moondi o rahe chare nist&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;No hope, no solution in sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Agar che hich kas nayoomad&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;No friendly face to greet me,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sari be tanhait nazad&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No gracious companion to fill my lonely doom..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ama to koohe dard bash&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You be the rock of pain&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Taghat biaro mard bash&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Bear it and become a man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tanhaye bi sange saboor&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Lonely, without the "Lover's Stone of Patience"&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khooneye sard o soot o koor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Heartless home, cold and blessed by gloom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tooye shabat setare nist&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No star rises in adorn my night,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Moondi o rahe chare nist&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No hope, no solution in sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sedaye sazam hameja por shode&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;My santour sings out,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Har ki shenide, az khodesh bikhode&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Those who hear fall into oblivision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ama khodam por shodam az gelaye&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Yet filled with grievance am I&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hichi azam namoode, joz ye saye&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Naught but a silhouette.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sayei ke khali az eshgh o omid&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A silhouette without love, without hope,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hamishe mohtaje be noore khorshid&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;In constant need of sunlight.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hamishe mohtaje be noore khorshid&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;In constant need of sunlight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tanhaye bi sange saboor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Lonely, without the "Lover's Stone of Patience"&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khooneye sard o soot o koor&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Heartless home,cold and blessed by gloom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tooye shabat setare nist&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No star rises in adorn my night,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Moondi o rahe chare nist&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;No hope, no solution in sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Agar che hich kas nayoomad&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No friendly face to greet me,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sari be tanhait nazad&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No gracious companion to fill my lonely doom..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ama to koohe dard bash&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You be the rock of pain,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Taghat biaro mard bash&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Bear it and become a man.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Tanhaye bi sange saboor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Lonely, without the "Lover's Stone of Patience"&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khooneye sard o soot o koor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Heartless home,cold and blessed by gloom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tooye shabat setare nist&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;No star rises in adorn my night,&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Moondi o rahe chare nist&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No hope, no solution in sight.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8166635721177182125?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8166635721177182125/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8166635721177182125' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8166635721177182125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8166635721177182125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/06/sange-saboor-shoulder-to-cry-on-by.html' title='Sange Saboor (Shoulder To Cry On) سنگ صبور by Mohsen Chavoshi (Album: Santuri سنتوری)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8373719610381861160</id><published>2008-06-01T00:01:00.003+02:00</published><updated>2008-06-01T00:14:26.577+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mohsen Chavoshi'/><title type='text'>Motaasefam (I am sorry) متاسفم by Mohsen Chavoshi</title><content type='html'>&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Motaasefam (I am sorry) متاسفم by Mohsen Chavoshi&lt;br /&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;متاسفم برات&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Motaasefam barat&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I’m sorry for you&lt;br /&gt;کوله بار ارزوهات روی دوشت&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kole bare arezohat roye doshet&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Knapsack of your wishes is on your shoulder&lt;br /&gt;تا کجاها رفتی با پای پیاده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ta kogaha rafti ba paye piade&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You traveled so far away on your foot&lt;br /&gt;رفتی و به هرچه خواستی نرسیدی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rafti o be har chi khasti naresidi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You went and you didn’t arrive to everything you want&lt;br /&gt;متاسفم برات ای دل ساده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Motaasefam barat ey dele sade&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am sorry for you o simple heart&lt;br /&gt;دل به هر کی دادی از سادگی دادی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Del be har ki dadi az sadegi dadi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If you gave your heart to someone, you did it because you are too simple&lt;br /&gt;زندگیت و پای دلدادگی دادی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zendegito paye deldadegi dadi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You lost your life by love&lt;br /&gt;هر جا که دیدی چراغی پر فروغه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Har ga ke didi cheragi por forforoghe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Every where you saw a light&lt;br /&gt;تابه هش رسیدی فهمیدی دروغه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ta be hesh reside fahmidi doroghe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;When you arrived you understood it’s a mirage&lt;br /&gt;عاشق و خسته و غمگین وپریشون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ashego khaste o gamghino parishon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Lover and tired and sad and distressed&lt;br /&gt;دل بی کس دلک بی سر و سامون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Del bi kas , delake bi saro samon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Forlorn heart, alone little heart&lt;br /&gt;دل زخمی دل تنها وتکیده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dele zakhmi , dele tanha vo takide&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wounded heart, alone and broken heart&lt;br /&gt;دل گریون من وهی دل گریون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dele geryone man o hey dele geryon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My tearful heart, o tearful heart&lt;br /&gt;متاسفم برات&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;motaasefam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am sorry for you&lt;br /&gt;کوله بار ارزوهات و کی دزدید&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kole bare arezohato ki dozdid&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Who stolen knapsack of your wishes&lt;br /&gt;دل دیوونه به گریه هات کی خندید&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dele divone be geryehat ki khandid&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;O crazy heart who laugh to your cries&lt;br /&gt;عاشق و خسته و غمگین وپریشون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ashego khaste o gamghino parishon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Lover and tired and sad and distressed&lt;br /&gt;دل بی کس دلک بی سر و سامون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Del bi kas , delake bi saro samon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Forlorn heart, alone little heart&lt;br /&gt;تو رو با حول و بلا تنها گذاشتن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To rob a holo bala tanha gozashtan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;They left you alone with pain and sorrow&lt;br /&gt;اونا که لیاقت عشق و نداشتن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ona ke liagate eshgo nadashtan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Who didn’t worthy of love (or who didn’t deserve love)&lt;br /&gt;تک وتنهایی و با پای پیاده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tak o tanhaee o ba paye piade&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You are alone and alone and you are on your foot&lt;br /&gt;متاسفم برات ای دل ساده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Motaasefam barat ey dele sadeS&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am sorry for you o simple heart&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8373719610381861160?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8373719610381861160/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8373719610381861160' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8373719610381861160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8373719610381861160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/06/motaasefam-i-am-sorry-by-mohsen.html' title='Motaasefam (I am sorry) متاسفم by Mohsen Chavoshi'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8439713438449420659</id><published>2008-05-31T23:51:00.003+02:00</published><updated>2008-06-01T00:16:04.485+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Shohreh'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Shahram Shapareh'/><title type='text'>Gesmat (destiny) قسمت by Shahram Shapareh Ft. Shohreh</title><content type='html'>&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Gesmat (destiny) قسمت by Shahram Shapareh Ft. Shohreh&lt;br /&gt;Translation: Mehdi&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Shahram :&lt;br /&gt;هرشب دعا میکردم تو رو تنها ببینم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Har shab doa mikardam to ro tanha bebinam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I were praying every night to see you alone&lt;br /&gt;بگم که آرزومه تو باشی همنشینم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Begam ke arezome to bashi hamneshinam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(and) told you : I hope you be my mate&lt;br /&gt;ولی یه شب که دیدم با دیگری نشستی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;vali ye shab ke didam ba digari neshasti&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;but I saw you one night you sat with another one&lt;br /&gt;گفتم تو هم خدایا دل منو شکستی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;goftam to ham khodaya dele mano shekasti&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;and I told : o my god you broke my heartshoreh :&lt;br /&gt;منم تو رو میخواستمو چیزی نگفتم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Manam to ro mikhastamo chizi nagoftam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I want you too but I didn’t told&lt;br /&gt;دلم میخواست که اول از تو می شنفتم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Delam mikhast ke aval az to mi shenoftam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;And I like to heard it for first time from you&lt;br /&gt;ولی سکوت راه منو تو رو جدا کرد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vali sokot rahe mano to ro az ham goda kard&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;But silence separate my way from yours&lt;br /&gt;غرور بیجا عشقو فدای ما کرد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gorore biga eshgo ham fadaye ma kard&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(and) inopportune pride sacrifices love for us&lt;br /&gt;هر دو رفتیم خونه ساختیم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hardo raftim khone sakhtim&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;we both went and built home&lt;br /&gt;از عشق هم دل کندیم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az eshge ham del kandim&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(and) both of us abandon our love (or : had to forget our love)&lt;br /&gt;تو دست ما حلقه زرد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to dastem ma halghe zard&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;golden ring in our hand&lt;br /&gt;میگه افسوس پا بندیم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;migeh afsos pa bandim&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;tells us :regret ! we are both undertaken to another one (we are both married)&lt;br /&gt;حالا همدیگه رو دیدیم که خیلی دیره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hala hamdigeh ro didim ke kheily direh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;now we see each other and it’s too late&lt;br /&gt;از کار سرنوشت آدم خنده اش میگیره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az kare sarnevesht adam khandash migireh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;and destiny game make us laugh&lt;br /&gt;تو یاد ما خاطره ها زنده میمونه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to yade ma khatereha zendeh mimoneh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;memories will remain alive in our minds&lt;br /&gt;شاید که (قسمت ) همینه خدا میدونه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;shayed ke gesmat hamineh , khoda midoneh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;may be it’s (our) destiny , just god knows&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8439713438449420659?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8439713438449420659/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8439713438449420659' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8439713438449420659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8439713438449420659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/05/gesmat-destiny-by-shahram-shapareh-ft.html' title='Gesmat (destiny) قسمت by Shahram Shapareh Ft. Shohreh'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-325819267956947734</id><published>2008-05-31T22:14:00.005+02:00</published><updated>2008-06-01T00:20:17.942+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reza Sadeghi'/><title type='text'>Bi khodahafezi (without saying goodbye) بی خداحافظ by Reza Sadeghi</title><content type='html'>&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Bi khodahafezi (without saying goodbye) بی خداحافظ by Reza Sadeghi&lt;br /&gt;Translation: Shakiba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;به همین سادگی رفتی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;be hamin sadegi rafty&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You left so simply&lt;br /&gt;بی خداحافظ عزیزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;bi khodahafez azizam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Without saying goodbye, my dear&lt;br /&gt;سهم تو شد روز تازه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;sahme to shod ruze taze&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Your share became a new day&lt;br /&gt;سهم من اشک که بریزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;sahme man ashk ke berizam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My share tears to shed&lt;br /&gt;به همین سادگی کم شد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;be hamin sadegi kam shod&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This simply it decreased&lt;br /&gt;عمر گلبوته تو دستم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;omre gol boote to dastam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The life of the flower inmy hand&lt;br /&gt;گله از تو نیست میدونم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;gele az to nist midunam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am not complaining from you because I know&lt;br /&gt;خودم اینو از تو خواستم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;khodam ino az to khastam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This is what I asked for&lt;br /&gt;به جون ستاره هامون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;be june setarehamun&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I swear to the lives of our stars&lt;br /&gt;تو عزیزتر از چشامی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to aziz tar az cheshami&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You are dearer than my eyes&lt;br /&gt;هر جا هستی خوب و خوش باش&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;harja hasty khoobo khosh bash&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wherever you are be happy&lt;br /&gt;تا ابد بغض صدامی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ta abad boghze sedami&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Till eternity you are the grief in my voice&lt;br /&gt;تو رو محض لحظه هامون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to ro mahze lahzehamun&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I swear you to our moments&lt;br /&gt;نشه باورت یه وقتی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nashe bavaret ye vaghty&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Don't ever believe that&lt;br /&gt;که دوست ندارم اینو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ke duset nadaram ino&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I told you ''I don't love you''&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;به خدا گفتم به سختی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;be khoda goftam be sakhty&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I swear I said it with great difficulty&lt;br /&gt;من اگه دوست نداشتم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;an age dooset nadashtam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If I didn't love you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;پای غم هات نمی موندم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;paye ghamhat nemi mundam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I wouldn't stay by your griefs&lt;br /&gt;واست این همه ترانه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;vasat inhame tarane&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I wouldn't sing you all these songs&lt;br /&gt;از ته دل نمی خوندم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az tahe del nemikhoondam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;From the bottom of my heart&lt;br /&gt;اگه گفتم برو خوبم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;age goftam boro khubam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If I told you go my ''Best'' one&lt;br /&gt;واسه این بود که می دیدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;vase in bood ke mididam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It was because I could see&lt;br /&gt;داری آب می شی ، می میری&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;dari ab mishi mimiri&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You are melting, dying ( beside me)&lt;br /&gt;اینو از همه شنیدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ino az hame shenidam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I heard this from everyone&lt;br /&gt;دارم از دوریت می میرم ؛&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;daram az doorit mimiram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I am dying being far away from you&lt;br /&gt;تا کنار من نسوزی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ta kenare man nasoozi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;So that you wouldn't burn beside me&lt;br /&gt;از دلم نمی ری عمرم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az delam nemiri omram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You won't go out of my heart, my life&lt;br /&gt;نفسامی که هنوزی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nafashami ke hanuzi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You are my every breath that is still there&lt;br /&gt;تو رو محض خیره هامون&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;toro mahze khirehamun&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I swear you to our stares&lt;br /&gt;که نفس نفس خدا شد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ke nafas nafas khoda shod&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;That every breath was the God&lt;br /&gt;از همون لحظه که رفتی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az hamun lahze ke rafty&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;From the moment you left&lt;br /&gt;روحم از تنم جدا شد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;rooham az tanam joda shod&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My soul left my body&lt;br /&gt;تو كه تنها نمي موني&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;to ke tanha nemimooni&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You won't stay alone&lt;br /&gt;من تنها رو دعا كن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mane tanharo doaa kon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;So pray for the lonely me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;خاطراتمو نگه دار&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;khateratama negah dar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Keep hold of my memories&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اما دستامو رها كن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ama dastamo raha kon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;But let go off my hands&lt;br /&gt;دست تو اول عشق&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;daste to avale eshghe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Your hands are at the beginning of love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بپسرش به آخرين مرد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;besparesh be akharin mard&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Leave them to the last man&lt;br /&gt;مردي كه پشت يك ديوار&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;mardi ke poshte ye divar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A man that behind the walls was crying for your eyes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;واسه چشمات گريه مي كرد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;vase cheshmat gerye mikard&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Was crying for your eyes&lt;br /&gt;گريه مي كرد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;gerye mikard (2x)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Was crying&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;Live&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/15JWCWY2hBc&amp;amp;hl=" width="425" height="355" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/bo8LJip5JRM&amp;amp;hl=" width="425" height="355" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-325819267956947734?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/325819267956947734/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=325819267956947734' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/325819267956947734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/325819267956947734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/05/bi-khodahafezi-without-saying-goodbye.html' title='Bi khodahafezi (without saying goodbye) بی خداحافظ by Reza Sadeghi'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2388379728682022262</id><published>2008-05-31T21:14:00.002+02:00</published><updated>2008-05-31T21:59:21.906+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><title type='text'>Esfahan اصفهان by Moein</title><content type='html'>&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Esfahan اصفهان by Moein &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Translation: Shakiba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دلم مي خواد به اصفهان برگردم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;delam mikhad be esfahan bargardam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I want to return to Esfehan&lt;br /&gt;بازم به اون نصف جهان برگردم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;bazam be un nesfe jahan bargardam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Again to return to that half of the world (esfahan is known as half of the world because of its beauty)&lt;br /&gt;برم اونجا بشينم در كنار زاينده رود&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;beram unja beshinam dar kenare zayande rood&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;To go there and sit beside Zayande Rood&lt;br /&gt;بخونم از ته دل ترانه و شعر و سرود&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;bekhunam az tahe del tarane o sher o sorud&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;To sing songs, and recite poems from the bottom of my heart&lt;br /&gt;خودم اينجا دلم اونجا همة راز و نيازم اونجا&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;khodam inja delam unja hame razo niazam unja&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I'm here but my heart is there all my needs are in there&lt;br /&gt;اي خدا عشق منو يار منو اون گل نازم اونجاست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ey khoda eshghe mano, yare mano, un gole nazam unjast&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oh God my love, my partner and my dear flower are all there&lt;br /&gt;چه كنم با چي بگم عقدة دل رو پيش كي خالي كنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;che konam ba chi begam oghde delro pishe ki khali konam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;What should I do? How should I say? To whom do I have to say what's in my heart&lt;br /&gt;دردمو با چه زبون به اين اون حالي كنم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;dardamo ba che zabun be in o un hali konam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;In which language dO I have to make people understand my sorrows&lt;br /&gt;آسمون گريه كند بر سر جانانه من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;asemun gerye konad bar sare janane man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The sky will cry for my situation&lt;br /&gt;اشك ريزان شده دلدار در آن خانه من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ashk rizan shode deldar dar an khane man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My beloved is crying for me in that house&lt;br /&gt;از غم دوري او همدم پيمانه شدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;az ghame durie oo hamdame peymane shodam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;From the sorrow of being away from her, beer has become my best friend&lt;br /&gt;همچو شبگرد غزل خون سوي ميخانه شدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hamcho shabgarde ghazal khoon sooye meykhane shodam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Like a lifeless wanderer I only go towards beerhouse&lt;br /&gt;مست و ديوانه شدم، مست و ديوانه شدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;masto divane shodam, masto divane shodam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have gone drunk and mad, I have gone drunk and mad&lt;br /&gt;به خدا اين دل من پر از غمه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Be khoda in dele man por az ghame&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I swear my heart is filled with grief&lt;br /&gt;تموم دنيا برام جهنمه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tamume donya baram jahaname&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;All the world is hell to me&lt;br /&gt;هر چه گويم من از اين سوز دلم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;har che guyam man az in suze delam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Whatever I will say from the fire in my heart&lt;br /&gt;به خدا بازم كمه بازم كمه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Be khoda bazam kame, bazam kame&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I swear it is still too little&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OyhOmgdGqvQ&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OyhOmgdGqvQ&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TrUWuwBF3hg&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/TrUWuwBF3hg&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2388379728682022262?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2388379728682022262/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2388379728682022262' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2388379728682022262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2388379728682022262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/05/esfahan-by-moein.html' title='Esfahan اصفهان by Moein'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8314411195222811903</id><published>2008-05-31T20:59:00.003+02:00</published><updated>2008-05-31T21:09:38.142+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nima'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yas'/><title type='text'>Sakhte (It's difficult) سخته by Yas یاس Ft. Nima نیما</title><content type='html'>&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Sakhte (It's difficult) سخته by Yas یاس Ft. Nima نیما&lt;br /&gt;Translation: Mozhgan&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;یاس... نیما... یاس.... نیما&lt;br /&gt;YaSs... NimAa....YaSs... NimAa....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نیما … Nima...&lt;br /&gt;از تو گذشتن سخته، با تو نبودن درده واسه من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Az To gozashtan sakhte, ba to naboodan Darde, Vase Man&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;It's difficult or hard for me to ignore (forget) you, being without you is painful for me&lt;br /&gt;زنده بودنم مرگه، بدون تو و عشقت واسه من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zende Boodanam Marge... bedoone To O Eshghet, Vase Man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Being alive, being without you and your love is dying for me&lt;br /&gt;وجود من مال تو، قلب تو هم مال من عزیزم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vojoode Man male to, Ghalbe to Ham Male man, AziZam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My existence (life) for you, your heart is also for me, my dear (sweetheart)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;رفتن تو مرگه منه، دستهای تو، تو دستمه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Raftane To marge Mane, Dastaye to Too Dastame&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;When you leave me (go away) it's my death time, your hand is in my hand&lt;br /&gt;نگو که باید جدا شیم، نبود تو نبودمه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nagoo ke bayad joda Shim, Naboode to NaBoodame&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Don't say we must separate, if you are not here, I'm not here (I'll die without you)&lt;br /&gt;بدون تو کم میارم، تا پای جون دوست دارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bedoone To Kam miyaram, Ta paye joon DooSet daram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I'll die down without you, I love you till death&lt;br /&gt;اگه تو از من جدا شی، امید موندن ندارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Age to az man joda shi....Omide moondan Nadaram&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;If you separate from me, I don't hope to be alive&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;واسه با تو بودن، زندگیم رو باختم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vase ba to Boodan zendegimo Bakhtam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;To be with you, I've lost my life&lt;br /&gt;یه کلبه ای از عشق، واسه تو ساختم من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ye Kolbeyi Az Eshgh Vaseye To Sakhtam Man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I built a shanty of love for you&lt;br /&gt;عاشق تو بودم، عاشق تو هستم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Asheghe to Boodam, Asheghe to hastam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I was in love with you, I'm in love with you&lt;br /&gt;درهای دلم رو به روی همه بستم من&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Daraye Delam ro Rooye hame Bastam, Man&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I closed doors of my heart to all&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yas.....&lt;br /&gt;زندگیم تا الان همش بوده عذاب و بس&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zendegim ta alan hamash boode Azabo baSs !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My life was full of torment (suffering) till now, that's all&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;یاد گرفتم که برم جلو عصا به دست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yad gereftam ke Beram jelo Asa Be Dast !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I learnt to go forward warily&lt;br /&gt;حس میکردم که به انتها رسیده طاقت&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;HesS mikardam ke be enteha reSide Taghat&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I've been feeling my gameness (patience) is over&lt;br /&gt;خودم رو رها کردم و زدم به سیم آخر&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Khodamo Raha kardam o Zadam be Sime Akhar !!!&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I released myself from everything (dependancy, fixation) and I did whatever I liked (all is for the best)&lt;br /&gt;فکر می کردم تموم شده دیگه دوره پاکی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fekr mikardam Tamoom Shode dige Doreye Paki&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I've been thinking time (period) of purity has been over any more&lt;br /&gt;وقتی دیدمت، فهمیدم تو این کره خاکی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vaghti didamet Fahmidam Too in koreye Khaki&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;When I saw you I've found that in this globe (world)&lt;br /&gt;میشه هنوزم دوست داشت و عشق نمرده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;MiShe Hanoozam DooSt dasht o Eshgh Namorede !!!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;may love someone and love is not dead&lt;br /&gt;فهمیدم اینو که زندگیم چشم نخورده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fahmidam ino ke Zendegim CheShm Nakhorde&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I've found that my life has been out of any evil eye&lt;br /&gt;من عشق رو با تو میخوام، چون تو دل بقیه مرد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Man Eshgh o Ba to mikham, Chon ke ToO dele Baghiye MorD !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I want love with you, beacuse it (love) was dead in the others' hearts&lt;br /&gt;این دل سادم شکست و بخیه خورد&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In dele Sadam Shekast o Bakhiye Khord&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;This, my simple heart, was broken and got stitch&lt;br /&gt;باید که نور این دلم حالا بتابه رو تو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bayad ke Noore in delam hala, Betabe Roo To &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This, light of my heart, must shine (eradiate) on you now&lt;br /&gt;عوض نمی کنم با غریبه، یه تار مو تو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Avaz Nemikonam Ba gharibe yek Tare MOoTo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I don't change even a string of your hair with a stranger (you are so precious for me)&lt;br /&gt;آدمها دلم شکستنو، اینو یادم دادن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Adama delamo Shekastan o ino Yadam Dadan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Peoples broke my heart and taught me&lt;br /&gt;که دیگه خودمو قاییم کنم از عالم آدم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ke dige Khodam o Ghayem bokonam Az Alam Adam !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;that to hide myself from any body and every body any more&lt;br /&gt;می خوام بیای چون پناه دلم خسته باشی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mikhay biyay Chon Panahe dele Khastam bashi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;You want to come because you want to be shelter (asylum) of my tired heart&lt;br /&gt;پس بی تو میدونم زندگیم از هم پاشیدست&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pas Bi to Midoonam Zendegim az ham Pashidast !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Then I know my life will be ruined (perished) without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نیما … Nima... Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;یاس … Yas...&lt;br /&gt;من تو با همه فرق داریم، اینو خودتم میدونی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mano To ba hame Fargh darim , ino Khodetam MidoOoni&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I and you are different from all, you yourself know it&lt;br /&gt;واسه با تو بودن، زندگیم رو باختم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vase ba to Boodan zendegimo Bakhtam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;To be with you, I've lost my life&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگه تو بری میمیرم، تو بگو که با من میمونی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Age To beri Mimiram, To beGoO ke ba man Mimooni&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If you go away (leave me) I'll die, You, tell me that you will be with me&lt;br /&gt;دارم از چشمات می خونم، که حالا منتظر یه مرده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Daram Az CheShmat mikhoonam ke hala montazere ye Marde&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I can read your eyes that are waiting for a man (guy) now&lt;br /&gt;مردی که همه احساساتش منحصر به فرده&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mardi ke Hame Ehsasatesh Monhasere Be Farde&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A man (guy) that his all feelings are particular (special)&lt;br /&gt;همه دردهای من تو بغض صدامه، آره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hameye Dardaye man ToOye BoghZe Sedame, Are&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;All of my pain is in my voice sob, ya&lt;br /&gt;داستان زندگیم همچنان ادامه داره&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dastane Zendegi Hamchenan Edame dare&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The life story will be continued also&lt;br /&gt;ولی بسه تک و تنهایی ادامه دادن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vali BaSse Tako Tanhayi edame Dadan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;But it's enough to continue (carry on) solous&lt;br /&gt;می خوام من هم بگم، تو آسمون یه ستاره دارم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mikham manam begam ToO AsemOon Ye Setareh Daram&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I want to say I have a star in the sky (I have someone in this world)&lt;br /&gt;غرور رو میذارم کنار، پس بزار تو بگی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;GhorOorO mizaram Kenar Pas bezar to Begi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I'll leave (quit) arrogance (pride) then let you say&lt;br /&gt;که مثل تو پیدا میشه از هزار تا یکی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ke Mesle To Peyda mishe Az 1000 ta YeKi !!!&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;that like you will be found among thousands (you are unique)&lt;br /&gt;دل من بدجوری بیتابه، بخاطر با تو بودن&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dele man BadjOoRi bitabe Bekhatere ba to BoOodan&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;My heart is very restless to be with you&lt;br /&gt;تو رو می خوام با تمام وجود و تارو پودم&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To ro mikham ba tamame VojOoOdo Taro Poodam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I want you with all of my existance&lt;br /&gt;میدونی کلی منتظر موندم تا شبی که بهم بگی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Midooni koli montazer moondam,Ta Shabi ke Behem begi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;You know I've waited alot till a night you tell me&lt;br /&gt;از اینجا به بعد تویی واسم شریک زندگی&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Az inja be Bad Toyi Vasam Sharike ZendeGi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;you are my life partner from now till ever&lt;br /&gt;پس حالا میاد روی زمین قلم یاس&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;PaS hala miyad Rooye Zamin Ghalame YaSss !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Then now Yas's pen will be put down&lt;br /&gt;بی تو دیگه واسه من پایان کلمه هاس&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bi to dige Vase man Payane kalame HaSs.... !!!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;[Being] without you is the end of words&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نیما... Nima... Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/glDcm1Qa_mI&amp;amp;hl=" width="425" height="355" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8314411195222811903?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8314411195222811903/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8314411195222811903' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8314411195222811903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8314411195222811903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/05/sakhte-its-difficult-by-yas-ft-nima.html' title='Sakhte (It&apos;s difficult) سخته by Yas یاس Ft. Nima نیما'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8071648122676667800</id><published>2008-05-15T14:15:00.003+02:00</published><updated>2008-05-15T14:22:56.365+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kamran and Hooman'/><title type='text'>Man age nabasham (If I am not (there/with you) by Kamran &amp; Hooman</title><content type='html'>&lt;span style="color:#999999;"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Man age nabasham (If I am not (there/with you) by Kamran &amp;amp; Hooman&lt;br /&gt;Translation: Shakiba &amp;amp; Mehdi&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;من نباشم كي تو رويا موهاتو ناز مي كنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Man nabasham ki too roya muhato naz mikone?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(if) I am not (there, with you), who will fondle/pat your hair in dreams&lt;br /&gt;كي با بالهاي شكسته با تو پرواز ميكنه&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ki ba balhaye shekaste bato parvaz mikone?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Who will fly with you with broken wings&lt;br /&gt;راست بگو من كه نباشم اخماي پيشونيتو&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rast begu man ke nabasham akhmaye pishunito&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Honestly tell me, when I am not there&lt;br /&gt;كي مياد دونه دونه با حوصله باز ميكنه&lt;br /&gt;ki miad dune dune ba hosele baz mikone&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who opens the frowns on your forehead one by one&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;من نباشم كي مياد ناز نگاتو مي خره&lt;br /&gt;man nabasham ki miad naze negato mikhare&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;(if) I am not there, who will listen to whatever your eyes say&lt;br /&gt;(if) I am not with you, who will buy el cariño de tu mirada your look’s love air&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;كي مياد دنبال تو تو رو تا خورشيد ببره&lt;br /&gt;ki miad donbale to toro ta khorshid bebare&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who will come and take you to the sun?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;كي ميگه حق با هميشه با توئه&lt;br /&gt;Ki mige hagh ba hamishe ba toe&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who will say ''You are always right''&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;واسه ي خاطر تو جون میده پشت پنجره&lt;br /&gt;vaseye khatere to jun mide poshte panjere&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;and will die for you behind the window&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;من اگه نباشم كي واسه هميشه تو رو مي پرسته&lt;br /&gt;man age nabasham ki vase hamishe toro miparaste?&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;If I am not there who will worship/adore you forever&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;كي برات ميميره كي نميشه خسته&lt;br /&gt;ki barat mimire? Ki nemishe khaste?&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who will die for you? Who will never give up?/ who won’t be tired&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;كي تو رو ميذاره روي دو تا چشماش&lt;br /&gt;ki toro mizare ruye dota cheshmash?&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who will place you on both his eyes?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;كي اگه نباشي ميگيره نفسهاش&lt;br /&gt;ki age nabashi migire nafashash&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Whose breath will stop if you are not there&lt;br /&gt;who will die if you don’t stay here&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(2x)من اگه نباشم من اگه نباشم&lt;br /&gt;man age nabashaam, man age nabasham&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;(If) I'm not (with you/there), (If) I'm not (with you/there)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من نباشم كي تحمل ميكنه كار تو رو&lt;br /&gt;man nabasham ki tahamol mikone hale toro&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;If I'm not there who will tolerate your mood/behaviour&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;با رقيب رفتن و اذيتا و آزار تو رو&lt;br /&gt;ba raghib raftano aziato azare toro&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;going with my enemy and all the feelings you hurt&lt;br /&gt;going with (my)competitor and all your harms and injuries&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;تو خودت داور ميدون شو بگو&lt;br /&gt;to khodet davare meidun sho begu&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;you yourself judge and tell me&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;كيه كه جواب نده تلخي رفتار تو رو&lt;br /&gt;Kie ke javab nade talkhie raftare toro&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who is the one to remain silent with your bitter beahviour&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;من نباشم كي برات قصه ميگه تا بخوابي&lt;br /&gt;man nabasham ki barat ghese mige ta bekhabi&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;If I'm not there, who will tell you stories to sleep&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;كي مياد سراغ رويات تو شباي مهتابي&lt;br /&gt;ki miad soraghe royat to shabaye mahtabi&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who will come to your dreams on moonlit nights&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;كي بيداره تا تو خوابت ببره&lt;br /&gt;ki bidare ta to khabet bebeare&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who stay awake till you fall asleep&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;كي قايم ميشه توي ابرا كه تو راحت بتابي&lt;br /&gt;ki ghayem mishe tuye abra ke to rahat betabi&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who will hide under the clouds so you can shine freely&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/0vnlWPqaeL8&amp;amp;hl=" width="425" height="355" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8071648122676667800?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8071648122676667800/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8071648122676667800' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8071648122676667800'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8071648122676667800'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/05/man-age-nabasham-if-i-am-not-therewith.html' title='Man age nabasham (If I am not (there/with you) by Kamran &amp; Hooman'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-4195550196398768912</id><published>2008-04-20T17:19:00.003+02:00</published><updated>2008-04-20T17:31:05.091+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><title type='text'>Taje sar ( Head crown ) by Moein معين -Album: Moama معما ن</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Taje sar ( Head crown ) by Moein معين -Album: Moama معما ن &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;شهر رو چراغون مي کنم، آينه بندون مي کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shahro cheragon mikonam , ayene bandon mikonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will illuminate city, I will decorate city by mirrors&lt;br /&gt;تاج روي زلفت رو، ستاره بارون مي کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tage ro zolfeto setare baroon mikonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will pour stars on the crown on your hairs&lt;br /&gt;عطر و گلابدون ميارم، آينه و شمعدون ميارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Atro golabdon miaram, ayene shamdon miaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will bring perfume and rose water sprinkler, I will bring mirror and  candlestick&lt;br /&gt;با حلقه هاي گل ياس، تو رو به خونم ميارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba halghe haye gole yas, to ro be khonam miaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will bring you to my house by rings of jasmine flower&lt;br /&gt;بس که نازک تنت، چو حريره بدنت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bas ke nazoke tanet, chon harire badanet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Because your body is too tender and is like silk&lt;br /&gt;مثل ژاله سحر، رو برگ گل مي شونمت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mesle gale sahar, ro barge gol mishonamet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will seat you on the leafs of flower like dew&lt;br /&gt;بيا که آشيونه رو، ديوار و سقف خونه رو برات گلستون بکنم، دنياي عاشقونه رو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia ke ashiyona ro, divaro dagfe khonaro , barat goleston bekonam, donyaye ashegonaro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Come til I will make home and walls and roof for you rose garden&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بسته ام بار سفر اي که تويي بال و پرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Basteam bare safar ey ke toeei balo param&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am ready for travel, oh! you are my wings and feathers&lt;br /&gt;با تو اي هستي من تا به ابد همسفرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba to ey man ta be abad hamsafaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am fellow traveler for ever, oh! your are my existence&lt;br /&gt;من گلستون رو دارم گل نمياد در نظرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man goleston ro daram gol nemiad dar nazaram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I have rose garden (you) therefore I don’t want only one rose (or I can’t look at one rose)&lt;br /&gt;تاج خورشيد نمي خوام تا که تويي تاج سرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tage khorshido nemikham ta ke toeei tage saram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don’t want sun crown til you are my crown&lt;br /&gt;زنده ام با نفس تو، وصل جون تو به جونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zendeam ba nafase to, vasle gone to be gonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am alive with your breathe, my life connects to your life (or my life depends on your life)&lt;br /&gt;بي تو من حتي يه لحظه، نمي تونم که بمونم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi to man hati yek lahzeh , nemitonam ke bemonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I can’t stay alive without you even for a second&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Moein%2FMoamma%2FMoein+%28www.FarsiJam.com%29+-+Moamma+-++taje+Sar.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-4195550196398768912?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/4195550196398768912/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=4195550196398768912' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4195550196398768912'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4195550196398768912'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/04/tage-sar-head-crown-by-moein.html' title='Taje sar ( Head crown ) by Moein معين -Album: Moama معما ن'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-6093958297282448788</id><published>2008-04-20T17:14:00.002+02:00</published><updated>2008-04-20T17:27:45.855+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><title type='text'>Golesetare (Sky flower) by Moein معين -Album: Moama معمان</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Golesetare (Sky flower) &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;by Moein معين  -Album: Moama معما&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;ن &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;صدای پای ماه میاد تو آسمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sedaye paye mah miad to asemon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It sounds foot fall in the sky&lt;br /&gt;انگار عروسیه تو شهر عاشقون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Engar arosiye to shahre asheghon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it seems it’s wedding ceremony in the lovers city&lt;br /&gt;حریر مهتاب رو سرش، ستاره ها دورو برش&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Harire mahtab ro saresh , setareha dor o baresh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Moonlight silk is on her head, and stars are around her&lt;br /&gt;الهی که کسی نیاد به غیر من در نظرش،&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Elahi ke kasi niad be gheyre man dar nazaresh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I hope she don’t look at anyone except me&lt;br /&gt;به غیر من در نظرش&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be gheyre man dar nazaresh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Except me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;دل پره انتظاره ، مژدۀ وصل یاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Del pore entezareh , mogseye vasle yare (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Heart is full of waiting, give glad tidings because it’s time to  succeed in uniting with sweetheart&lt;br /&gt;از آسمون میباره امشب گل ستاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az asemon mibareh emshab dobare gole setare (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and tonight sky will rain flower star&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;من میخوام تو چشمه تو نگاه کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man mikham to chemeye to negah konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want to look in your spring&lt;br /&gt;اسمتو شبانه روز صدا کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Esmeto shabane roz seda konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And call your name all days&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;وقتی که سحر میشه دوباره باز،&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vaghti sahar mishe dobare baz &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And when morning comes again (in the morning again)&lt;br /&gt;چشمامو تو چشمای تو وا کنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cheshmamo to cheshmaye to va konam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Open my eyes in your eyes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 4&lt;br /&gt;خدا کنه تو زندگی همیشه آفتابی باشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khoda kone to zendegi hamishe aftabi bashe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I hope life be always shiny&lt;br /&gt;شبا برای عاشقا ، همیشه مهتابی باشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shaba baraye ashgha hamishe mahtabi bashe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And nights always be moonlight for lovers&lt;br /&gt;همیشه مهتابی باشه.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hamishe mahtabi bashe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Always be moonlight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;Refrain 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Moein%2FMoamma%2FMoein+%28www.FarsiJam.com%29+-+Moamma+-++Goleh+Setareh.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-6093958297282448788?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/6093958297282448788/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=6093958297282448788' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6093958297282448788'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6093958297282448788'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/04/golesetare-sky-flower-by-moein.html' title='Golesetare (Sky flower) by Moein معين -Album: Moama معمان'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-630629442369619324</id><published>2008-04-20T16:52:00.001+02:00</published><updated>2008-04-20T16:55:03.598+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Andy'/><title type='text'>Emrooz Ke Man Ashegham (Today that I'm in Love) امروز که من عاشقم by Andy اندي  -Album: Devoted</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Emrooz Ke Man Ashegham (Today that I'm in Love) امروز که من عاشقم by Andy اندي  -Album: Devoted&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;يه آسمونه آبي، يه دشت پر شقايق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye asemoone abi, ye dashte por shaghayegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A blue sky, a plain full of corn-poppy&lt;br /&gt;يا شبي پر ستاره، يه رودخونه، يه قايق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ya shabi por setare, ye roodkhoone, ye ghayegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Or a stellar night, a river, a boat&lt;br /&gt;به زير نور مهتاب، قشنگترين دقايق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be zire noore mahtab, ghashangtarin daghayegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Under moonlight, the most beautiful minutes (moments)&lt;br /&gt;اين لحظه هاي اوجه، براي قلب عاشق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In lahzehaye oje, baraye ghalbe ashegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This is climax (culmination) of the moments for lover's heart&lt;br /&gt;از روزي که عاشقم، دنيا چه آفتابيه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az roozi ke ashegham, donya che aftabie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;From that day I have been in love, how sunny the world&lt;br /&gt;براي دلخوشي هام، يه شاخه گل کافيه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye delkhoshiham, ye shakhe gol kafie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Being happy (to cheer me), a branch of flower is enough [for me]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;امروز که من عاشقم، دنيا چه آفتابيه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emrooz ke man ashegham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Today that I'm in love, how sunny the world&lt;br /&gt;براي دلخوشي هام، يه شاخه گل کافيه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye delkhoshiham, ye shakhe gol kafie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Being happy (to cheer me), a branch of flower is enough [for me]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;آفتاب ميگه به مهتاب، بيدار شو  اي ديوونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aftab mige be mahtab, bidar sho ey divoone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sun tells moonlight, "Wake up! hey, Crazy!"&lt;br /&gt;اين قصهء يه عشقه، يه عشقي که ميمونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In ghesseye ye eshghe, ye eshghi ke mimoone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This is a story of (someone's) love, a love will remain (a permanent love)&lt;br /&gt;نگاه کنين رو کوه ها، سپيده دم رسيده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Negah konin roo koh ha, sepideh dam reside&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Look at on the mounts, dawn has been come (arrived)&lt;br /&gt;عشقي به اين قشنگي، هرگز کسي نديده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eshghi be in ghashangi, hargez kasi nadide&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Any body has never seen such a beautiful love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;از روزي که عاشقم، دنيا چه آفتابيه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az roozi ke ashegham, donya che aftabie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;From that day I have been in love, how sunny the world&lt;br /&gt;براي دلخوشي هام، يه شاخه گل کافيه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye delkhoshiham, ye shakhe gol kafie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Being happy (to cheer me), a branch of flower is enough [for me]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-630629442369619324?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/630629442369619324/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=630629442369619324' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/630629442369619324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/630629442369619324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/04/emrooz-ke-man-ashegham-today-that-im-in.html' title='Emrooz Ke Man Ashegham (Today that I&apos;m in Love) امروز که من عاشقم by Andy اندي  -Album: Devoted'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2104459269313913921</id><published>2008-04-20T16:37:00.005+02:00</published><updated>2008-04-20T16:50:30.273+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><title type='text'>Bigharar (Restless) بيقرار by Moein معين -Album: Moama معما</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Bigharar (Restless) بيقرار by Moein معين  -Album: Moama معما&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;براي ديدن تو بيقرارم، تا بيام از سفر&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye Didane to bighararom, ta biam az safar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;To see you, I'm restless till I come back from journey&lt;br /&gt;بيام و حلقه بر در بزنم، که اومدم بي خبر&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Biamo halghe be dar bezanom, ke oomadom bikhabar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;To sit down before door of your home, that I came back unawares (suddenly)&lt;br /&gt;ميام تا سر بذارم روي سينت، تا که باور کني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miam ta ke sar bezaram rooye sinat, ta ke bavar koni&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I come to put my head on your chest till you believe&lt;br /&gt;نفس گيره برام، بي تو ديگه زندگي بي ثمر&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nafasgire baram, bi to dige zendegie bisamar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it takes my breath away (it's so hard for me), life is unprofitable without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;الهي من فدات، فداي اون چشات&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Elahi man fadat, fadaye oon cheshat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;May I sacrifice for you, sacrifice for your eyes&lt;br /&gt;ميخوام اينو بدوني، که ميمرم برات&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mikham ino bedooni, ke mimirom barat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want you know it that I'll die for you (I love you so much)&lt;br /&gt;حالا يارم بيا، دلدارم بيا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hala yarom bai, deldarom bia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Now, come my companion, come my sweetheart&lt;br /&gt;بيا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bia........ ???? (1)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Come...... ????&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;ميام تا عطر موهات، باز دوباره به تنم جون بده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miam ta atre moohat, baz dobare be tanam joon bede&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I come till scent of your hair, inspirit (revive) me again&lt;br /&gt;ميام تا گرمي بوسه تو، به رگم خون بده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miam ta garmie booseye to, be tanam khoon bede&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I come till warmth of your kiss make my blood flowing through my body&lt;br /&gt;بکش دست محبت بر سر، من خستگيمو بگير&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bekesh daste mohabat bar sare man khastegimo begir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Canoodle me kindly, make me free from fatigue (tiredness)&lt;br /&gt;بذار عمري بمونم توي دست مهربونت اسير&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bezar omri bemoonam tooye daste mehraboonet asir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Let me be captive (remain) in your kind arms (embrace) forever&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سرت رو تکيه گاهم کن، محبت رو پناهم کن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Saret ro tekyegaham kon, mohabat ro panaham kon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Make your head my backrest (staddle), make kindness my shelter (refuge)&lt;br /&gt;تو اون چشمون عاشق رو، بيا فانوس راهم کن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To oon cheshmoone ashegh ro, bia fanoose raham kon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Make your those amorous eyes a lantern in my way (path)&lt;br /&gt;کنار تو اگه باشم، حباب قله قافم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kenare to age basham, hobabe gholleye ghafam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If I am beside you, I'll be a bubble of Qaf (2) peak&lt;br /&gt;تو شيرينم بخواه از من، که قلب کوه و بشکافم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To shirinam bekhah az man, ke ghalbe kooho beshkafam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You, my sweetheart, ask me split (cleave) heart of mount&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) I couldn't fing out this line because dialect of the people of south Iran is a bit hard to understand&lt;br /&gt;(2) Koh-e-Qaf : The Koh-e-Qaf refers to the Cau-cas mountains.&lt;br /&gt;(For more information, go to this links: http://en.wikipedia.org/wiki/Paristan, http://en.wikipedia.org/wiki/Caucasus_Mountains)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Moein%2FMoamma%2FMoein+%28www.FarsiJam.com%29+-+Moamma+-++Bigharar.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/JZ4ZdYHzIFQ&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/JZ4ZdYHzIFQ&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2104459269313913921?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2104459269313913921/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2104459269313913921' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2104459269313913921'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2104459269313913921'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/04/bigharar-restless-by-moein-album-moama.html' title='Bigharar (Restless) بيقرار by Moein معين -Album: Moama معما'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-763716696087915963</id><published>2008-04-12T12:28:00.000+02:00</published><updated>2008-04-12T12:30:23.956+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hayde'/><title type='text'>Sar be hava (Playful) By Hayde</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Sar be hava (Playful)  By Hayde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;کلید قلبمو دادم بهت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kelide ghalbamo dadam behet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I gave you my heart's key&lt;br /&gt;گم نکنی سر به هوای من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gom nakoni, sar be havaye man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;don't miss it, Oh my playful&lt;br /&gt;هر خار و خسی رو بعد از این نگیری بجای من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;har khar o khasi ro ba'd az in nagriri bejaye man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;hereafter don't confuse me with another punk one&lt;br /&gt;ای سر به هوای من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ey sar be havaye man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh my playful&lt;br /&gt;عشق و بندگی کن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;eshgh o bandegi kon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;be in love&lt;br /&gt;تو قلبم زندگی کن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to ghalbam zendegi kon (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;live in my heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;الهی تا نفس تو سینه هست بمونی برای من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;elahi ta nafas to sine hast bemooni baraye man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;may you stay with me until I'm alive&lt;br /&gt;ای سر به هوای من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ey sar be havaye man (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh my playful&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;تو کلام عاشقونه تو رو استاد دیدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to kalame asheghoone toro ostad didam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I found you adept in amorous words&lt;br /&gt;اگه شیرین تو باشم تو رو فرهاد دیدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;age shirine to basham, toro farhad didam (*)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;if I'm your "Shirin", I found you "Farhad"&lt;br /&gt;تو شکوه لحظه هامی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to shokohe lahzehami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you are glory of my moments&lt;br /&gt;بذار دلشاد باشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bezar delshad basham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let me be happy&lt;br /&gt;واسه ی ترانه خوندن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vase ye tarane khoondan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;for singing a song&lt;br /&gt;بذار فریاد باشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bezar faryad basham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;let me be a shout&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;با سکوت زیرکانه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ba sokote zirakane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;with your smart silence&lt;br /&gt;منو فریاد زدی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mano faryad zadi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you shouted me&lt;br /&gt;با چشات دوستت دارم رو تو گوشم داد زدی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ba cheshat dooset daram ro to gosham dad zadi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you shouted "I love you" in my ears with your eyes!&lt;br /&gt;با نگاه عاشقانه مست مستم کردی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ba negahe asheghane maste mastam kardi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you befuddled me with your amorous gaze&lt;br /&gt;بی می و جام و صبوح باده پرستم کردی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bi may o jam o saboh bade parastam kardi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you made me lush without wine and glass&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(*) "Shirin &amp;amp; Farhad" is a myth about love. like Romeo &amp;amp; Juliette&lt;br /&gt;"Shirin" is a name for girls and "Farhad" is a name for boys in Iran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Haydeh%2F40+Golden+Hits%2FHaydeh+%28www.FarsiJam.com%29+-+40+Golden+Hits+of+Hayedeh+CD+4+-+11+Sar+Be+Hava.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-763716696087915963?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/763716696087915963/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=763716696087915963' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/763716696087915963'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/763716696087915963'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/04/sar-be-hava-playful-by-hayde.html' title='Sar be hava (Playful) By Hayde'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3675371991214097790</id><published>2008-04-12T12:27:00.001+02:00</published><updated>2008-04-12T12:27:52.328+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hayde'/><title type='text'>Vay behalesh (She better watch out) وای به حالش by Hayde</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Vay behalesh (&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;She better watch out&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;) وای به حالش by Hayde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda &amp;amp; Nooresabz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;شبا همش به میخونه میرم من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shaba hamash be meykhune miram man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;At nights, I keep going to the tavern&lt;br /&gt;سراغ می و پیمونه میرم من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;soraghe mey o peymune miram man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;i go after wine and measure (glass)&lt;br /&gt;تو این میخونه ها خسته دردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tu in meykhuneha khasteye dardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In this [meykhune] I am tired of pain&lt;br /&gt;بدنبال دل خودم میگردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be donbale dele khodam migardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I search for my own heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو این میخونه ها خسته دردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tu in meykhuneha khasteye dardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In this [meykhune] I am tired of pain&lt;br /&gt;بدنبال دل خودم میگردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be donbale dele khodam migardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I search for my own heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;دلم گم شده پیداش میکنم من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Delam gom shode peydash mikonam man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I lost my heart, I will find it&lt;br /&gt;اگه عاشقته وای به حالش رسواش میکنم من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وای به حالش رسواش میکنم من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vay behalesh rosvash mikonam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;she better watch out, I will disgrace her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;یه روز خیمه زدی تو سرنوشتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye ruz kheyme zadi tu sarneveshtam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;One day you pichted* a tent in my fate&lt;br /&gt;منم از عاشقیم واست نوشتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man ham az asheghim vasat neveshtam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I wrote about love to you&lt;br /&gt;گمون کردی هنوز پر شر و شورم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gamun kardi hanuz por shar o shuram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you thought i was still full of life and energy&lt;br /&gt;هنوز عاشقم و خیلی صبورم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hanuz ashegham o kheyli saburam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that i'm still in love and very patient&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rafrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو که قدر وفامو ندونستی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To keh ghadre vafamo nadunesti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you, who didn't know the value of my faithfulness&lt;br /&gt;میشد یرنگ بمونی نتونستی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mishod yek rang bemuni, natunesti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you could have stayed one color, and you couldn't&lt;br /&gt;گمون نکن تو دستات یه اسیرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gamun nakon tu dastat ye asiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;don't think that i'm a captive in your hands&lt;br /&gt;دیگه قلبمو از تو پس میگیرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dige ghalbamo az to pas migiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;i will get my heart back from you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2 (4x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Haydeh%2FPadeshah+Khooban%2FHaydeh+%28www.FarsiJam.com%29+-+Padeshah+Khooban+-+02+Vai+Behaalesh.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3675371991214097790?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3675371991214097790/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3675371991214097790' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3675371991214097790'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3675371991214097790'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/04/vay-behalesh-she-better-watch-out-by.html' title='Vay behalesh (She better watch out) وای به حالش by Hayde'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3860847499844068457</id><published>2008-04-12T12:25:00.000+02:00</published><updated>2008-04-12T12:26:28.067+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hayde'/><title type='text'>Zendegi (Life) زندگی or Khodaya (God) خدایا by Hayde</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Zendegi (Life) زندگی or Khodaya (God) خدایا by Hayde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;خدایا، خدایا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;khodaya, khodaya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;oh God, oh God&lt;br /&gt;خدایا توی این دنیای بزرگت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;khodaya, toye in donyaye bozorget&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;oh God, in your big world&lt;br /&gt;پوسیدیم که&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;posidim ke&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we decaied&lt;br /&gt;میخواستیم، میخواستیم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mikhastim, mikhastim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we wanted, we wanted&lt;br /&gt;میخواستیم مثل این روز و نبینیم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mikhastim mesle in rozo nabinim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we didn't want see this day (1)&lt;br /&gt;که دیدیم که&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke didim ke&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but we saw&lt;br /&gt;ناز اون، بلای اون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;naze on, balaye on&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(we saw) world's mincing, world's calamity&lt;br /&gt;حسرت دل، عذاب عالم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hasrate del, azabe alam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(we saw) heart's regret, world's torture&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هر چی باید همه تک تک بکشن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;har chi bayad hame tak tak bekeshan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;all pains in this world&lt;br /&gt;ما کشیدیم که&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ma keshidim ke&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we suffered by those&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;زندگی میگن برای زنده هاست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;zendegi migan baraye zendehast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(every one) say life is for the livings&lt;br /&gt;اما خدایا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ama... khodaya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but... oh God&lt;br /&gt;بس که ما دنبال زندگی دویدیم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bas ke ma donbale zendegi davidim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we followed life hardly&lt;br /&gt;بریدیم که&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;boridim ke&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(now) we are tired anymore&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وای بر ما . وای بر ما&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vay bar ma, vay bar ma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;woe is us! woe is us!&lt;br /&gt;خبر از لحظه پرواز نداشتیم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;khabar az lahzeye parvaz nadashtim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we didn'nt know the time of flying (dieing) (2)&lt;br /&gt;تا میخواستیم لب معشوقو ببوسیم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ta mikhastim labe ma'shogho bebosim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;till we wanted kiss our dears/lovers lip&lt;br /&gt;پریدیم که&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;paridim ke&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we flied (we died)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;زندگی قصه تلخیست&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;zendegi ghesseye talkhist&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;life is a bitter story&lt;br /&gt;که از آغازش&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke az aghazash&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;which from its start&lt;br /&gt;بس که آزرده شدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bas ke azorde shodam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;as much as it bored me&lt;br /&gt;چشم به پایان دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chashm be payan daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that i'm waiting for The End of life (waiting for die)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;چشمی به هم زدیم و دنیا گذشت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chashmi be ham zadim o donya guzasht&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the life pasted really quickly (3)&lt;br /&gt;دنبال هم امروز و فردا گذشت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dunbale ham emruzo farda gozasht&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;days after days were past&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دل میگه باز فردا رو از نو بساز&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;del mige baz farda ro az no besaz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the heart says make your future anew (4)&lt;br /&gt;ای دل غافل&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ey dele ghafel!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;oh negligent heart!&lt;br /&gt;دیگه از ما گذشت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dige az ma gozasht&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it's too late for us (5)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) "in roz" means "this day" but whole the sentence points to a "bad life"/ we did'nt want see this bad life! but we saw!&lt;br /&gt;(2) "parvaz" means "flying" but in this sentence it means "dieing"&lt;br /&gt;(3) chashmi be ham zadim o donya gozasht" literally means "life past in the twinkling of an eye!"&lt;br /&gt;(4) "farda" literally means "tomorrow"&lt;br /&gt;(5) "dige az ma gozasht" literally means "it pasted from us"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;some words:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;خدا : khoda : God&lt;br /&gt;بزرگ : bozorg : great/big&lt;br /&gt;بلا : bala : calamity&lt;br /&gt;حسرت : hasrat : regret&lt;br /&gt;عذاب : azab : torture&lt;br /&gt;دنیا/عالم : alam/donya : the world&lt;br /&gt;زندگی : zendegi : life&lt;br /&gt;پرواز : parvaz : fly&lt;br /&gt;قصه : ghesse : story&lt;br /&gt;تلخ : talkh : bitter&lt;br /&gt;پایان : payan : the end&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Haydeh%2F40+Golden+Hits%2FHaydeh+%28www.FarsiJam.com%29+-+40+Golden+Hits+of+Hayedeh+CD+3+-+01+Zendegi.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3860847499844068457?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3860847499844068457/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3860847499844068457' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3860847499844068457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3860847499844068457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/04/zendegi-life-or-khodaya-god-by-hayde.html' title='Zendegi (Life) زندگی or Khodaya (God) خدایا by Hayde'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-324222498396067788</id><published>2008-03-29T14:33:00.001+01:00</published><updated>2008-04-12T12:34:38.557+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mansour'/><title type='text'>Done Done (Little by little) دونه دونه by Mansoor منصور  -Album: Ghashange (Beautiful) قشنگه</title><content type='html'>Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;br /&gt;Done Done (Little by little) دونه دونه by Mansoor منصور  -Album: Ghashange (Beautiful) قشنگه&lt;br /&gt;Translation: Vanda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دونه دونه&lt;br /&gt;done done* (8x)&lt;br /&gt;little by little&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دونه دونه&lt;br /&gt;done done&lt;br /&gt;little by little&lt;br /&gt;نگاه تو منو میخونه&lt;br /&gt;negahe to mano mikhoone&lt;br /&gt;your gaze reads me&lt;br /&gt;کی می تونه دل منو اینجور بلرزونه&lt;br /&gt;ki mitoone dele mano injoor belarzoone?&lt;br /&gt;who can shake my heart like this?&lt;br /&gt;دونه دونه&lt;br /&gt;done done&lt;br /&gt;little by little&lt;br /&gt;این نگاه های عاشقونه&lt;br /&gt;in negahaye asheghoone&lt;br /&gt;these amorous gazes&lt;br /&gt;ما رو آخرش به دیوونگی میکشونه&lt;br /&gt;ma ro akharesh be divoonegi mikeshoone&lt;br /&gt;would craze us at the end&lt;br /&gt;هیشکی نمیتونه&lt;br /&gt;hishki nemitoone&lt;br /&gt;nobody can&lt;br /&gt;اینجور عاشقونه دل منو با یک نگاش بلرزونه&lt;br /&gt;injoor asheghoone dele mano ba yek negash belarzoone&lt;br /&gt;shake my heart with just a gaze (like this)&lt;br /&gt;عاشق دیوونه بی تو نمیمونه&lt;br /&gt;asheghe divoone bi to nemimoone&lt;br /&gt;this crazy lover won't stay without you&lt;br /&gt;خود تو میدونی قدرتو میدونه&lt;br /&gt;khodeto midooni, ghadreto midoone&lt;br /&gt;you know that he knows your worth&lt;br /&gt;دونه دونه&lt;br /&gt;done done (3x)&lt;br /&gt;little by little&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;از خدا پنهون نیست از تو چه پنهونه&lt;br /&gt;az khoda penhoon nist, az to che penhoone&lt;br /&gt;God knows, so why should I hide?&lt;br /&gt;با داشتنت بازم دلم نگرونه&lt;br /&gt;ba dashtanet bazam delam negaroone&lt;br /&gt;althought I have you, but I'm still agog&lt;br /&gt;هرچی خوشبختیه، مال هر دومونه&lt;br /&gt;har chi khoshbakhtiye male har domoone&lt;br /&gt;all happiness are for both of us&lt;br /&gt;نمی ذارم هیچی تو رو برنجونه&lt;br /&gt;nemizaram hichi toro beranjoone&lt;br /&gt;I won't let anything bother you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دونه دونه&lt;br /&gt;done done&lt;br /&gt;little by little&lt;br /&gt;یه دنیا می دونه‌&lt;br /&gt;ye donya midoone&lt;br /&gt;all the world know&lt;br /&gt;من اعشقم اعشق&lt;br /&gt;man ashegham, ashegh&lt;br /&gt;(that) I'm in love, a lover&lt;br /&gt;تو یکی یه دونه&lt;br /&gt;to yeki yek doone&lt;br /&gt;(and) you are unique&lt;br /&gt;اعشق دیوونه بی تو نمی مونه&lt;br /&gt;asheghe divoone bi to nemimoone&lt;br /&gt;this crazy lover won't stay without you&lt;br /&gt;خودتو می دونی قدرتو می دونی&lt;br /&gt;khodeto midooni, ghadreto midoone&lt;br /&gt;you know that he knows your worth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دونه دونه&lt;br /&gt;done done (3x)&lt;br /&gt;little by little&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Literary : One by one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sarzaminmp3.com/Sarzaminmusic/Persian/128KB/Mansour%20-%20Beautiful/01_%20Dooneh%20Dooneh.mp3"&gt;Clic here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-324222498396067788?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/324222498396067788/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=324222498396067788' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/324222498396067788'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/324222498396067788'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/done-done-little-by-little-by-mansoor.html' title='Done Done (Little by little) دونه دونه by Mansoor منصور  -Album: Ghashange (Beautiful) قشنگه'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7917442719819296293</id><published>2008-03-27T07:42:00.001+01:00</published><updated>2008-03-27T07:45:10.735+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='*** IRAN IN IMAGES'/><title type='text'>Rageh inside Iran - BBC documentary</title><content type='html'>Part 1&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Pjgl6ClLh7w&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Pjgl6ClLh7w&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 2&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DTpPJn6X3lg&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/DTpPJn6X3lg&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 3&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/sy1oH4ArIKA&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/sy1oH4ArIKA&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 4&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WG68_gg1WEw&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/WG68_gg1WEw&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 5&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FxbxDj1QwOo&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/FxbxDj1QwOo&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 6&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wbPD0p1s5Ck&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/wbPD0p1s5Ck&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 7&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dk4ke1MXs7Y&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/dk4ke1MXs7Y&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 8&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Vi7SayKCS7E&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Vi7SayKCS7E&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 9&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UJdGYkFy2MI&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/UJdGYkFy2MI&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Part 10&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GvE7VixqD2Y&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/GvE7VixqD2Y&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7917442719819296293?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7917442719819296293/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7917442719819296293' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7917442719819296293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7917442719819296293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/rageh-inside-iran-bbc-documentary_27.html' title='Rageh inside Iran - BBC documentary'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-5725306518609078272</id><published>2008-03-21T12:13:00.001+01:00</published><updated>2008-03-21T12:21:47.227+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hayde'/><title type='text'>Ya rab (Oh God) یا رب by Hayde (album Ya rab/O God)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Ya rab (Oh God) یا رب by Hayde (album Ya rab/O God)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بگو یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bego ya rab (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me Oh God&lt;br /&gt;چه بد گفتم؟&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che bad goftam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what I said wrong?&lt;br /&gt;چه بد کردم؟&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che bad kardam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what I did wrong?&lt;br /&gt;که نزدت خویشتن را دیو و دد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke nazdat khishtan ra div o dad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that I showed myself to you as a bad guy&lt;br /&gt;مرا یا رب نمیخواهی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mara ya rab nemikhahee&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh God you don't want me&lt;br /&gt;گناه هستو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gobah hasto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's a sin&lt;br /&gt;اگر نفرین به این دنیای بد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;agar nefrin be in donyaye bad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If I cursed this bad world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;به حرفم گوش کن یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be harfam gosh kon ya rab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;hear me Oh God&lt;br /&gt;به دردم گوش کن یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be dardam gosh kon ya rab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;hear my pains Oh God&lt;br /&gt;اگر بیهوده میگویم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;agar bihoode migoyam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If I say nonsense&lt;br /&gt;مرا خاموش کن یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mara khamoosh kon ya rab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;turn me off Oh God&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگر بیهوده میگویم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;agar bihoode migoyam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If I say nonsense&lt;br /&gt;مرا خاموش کن یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mara khamoosh kon ya rab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;turn me off Oh God&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بگو یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bego ya rab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tell me Oh God&lt;br /&gt;چه بد گفتم؟&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che bad goftam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what I said wrong?&lt;br /&gt;چه بد کردم؟&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che bad kardam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what did I wrong?&lt;br /&gt;که نزدت خویشتن را دیو و دد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke nazdat khishtan ra div o dad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that I showed myself to you as a bad guy&lt;br /&gt;به جز عشقی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be joz eshghi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;except that love&lt;br /&gt;که دردش را به من دادی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke dardash ra be man dadi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;whose pain you gave to me&lt;br /&gt;به من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;to me&lt;br /&gt;یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ya rab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh God&lt;br /&gt;چه بخشیدی که رد کردم؟&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che bakhshidi ke rad kardam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what did you give me that I neglected?&lt;br /&gt;فقط در عاشقی یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;faghat dar asheghi ya rab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh God, just in love&lt;br /&gt;مدد گفتم شدم عاشق&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;madad goftam shodam ashegh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I said "help" and I fell in love&lt;br /&gt;تمنای مدد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tammanaye madad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;then I wished for your help&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;شب مستی اگر یک توبه بشکستم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;shabe masti agar yek tobe beshkastam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;in the drunk night if I broke my penitence&lt;br /&gt;سحر تکرار توبه صد به صد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sahar tekrare tobe sad be sad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I repent next morning 100 times&lt;br /&gt;به سیلابم کشاندی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be seylabam keshandi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you drown me&lt;br /&gt;زیر و بم دیدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;zir o bam didam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I saw life's ups and downs&lt;br /&gt;تحمل در عذاب جزر و مد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tahammol dar azabe jazr o mad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I tolerated it in the sea's tides&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;برایم آتش دوزخ فرستادی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;barayam atashe dozakh ferestadi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you sent me to Hell's fire&lt;br /&gt;برایت لاله ها را در سبد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;barayat lale ha ra dar sabad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but I set tulips in a basket for you&lt;br /&gt;برایم آتش دوزخ فرستادی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;barayam atashe dozakh ferestadi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you sent me to Hell's fire&lt;br /&gt;برایت لاله ها را در سبد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;barayat lale ha ra dar sabad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but I set tulips in a basket for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;گرفتی جامه ی فضل مرا از من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gerefty jameye fazle mara az man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you took my graceful clothing&lt;br /&gt;صبورانه کله را از نمد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;saboorane kolah ra az namad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but I made a felt hat patiently&lt;br /&gt;نشانم ده اگر یک مور آزردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;neshanam deh agar yek mor azordam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;show me if I bothered even an ant&lt;br /&gt;اگر یک دانه گندم را لگد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;agar yek dane gandoom ra lagad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(show me) if I tread on a single grass of wheat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مرا یا رب نمیخواهی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mara ya rab nemikhahee&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh God you don't want me&lt;br /&gt;گناه هستو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gobah hasto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It's a sin&lt;br /&gt;اگر نفرین به این دنیای بد کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;agar nefrin be in donyaye bad kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If I cursed this bad world&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اگر بیهوده میگویم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;agar bihoode migoyam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;If I say nonsense&lt;br /&gt;مرا خاموش کن یا رب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mara khamoosh kon ya rab (3x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;turn me off Oh God&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Haydeh%2FYaa+Rab%2FHaydeh+%28www.FarsiJam.com%29+-+Yaa+Rab+-+01+Begoo+Ya+Rab.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-5725306518609078272?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/5725306518609078272/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=5725306518609078272' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5725306518609078272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/5725306518609078272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/ya-rab-oh-god-by-hayde-album-ya-rabo.html' title='Ya rab (Oh God) یا رب by Hayde (album Ya rab/O God)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1059900709799442178</id><published>2008-03-21T11:24:00.002+01:00</published><updated>2009-10-09T19:50:05.343+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Monika Jalilli'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hayde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Gole sangam (I'm a stone-flower) گل سنگم by Hayde -Album: Faryad (Shout)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Gole sangam (I'm a stone-flower) گل سنگم by Hayde -Album: Faryad (Shout)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;گل سنگم , گل سنگم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gole sangam, gole sangam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm a stone-flower, I'm a stone-flower&lt;br /&gt;چی بگم از دل تنگم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi begam az dele tangam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what do I say from my sad heart?&lt;br /&gt;مثه آفتاب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mese aftab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;like the sun&lt;br /&gt;اگه بر من نتابی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;age bar man natabi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;if you don't shine on me (1)&lt;br /&gt;سردم و بی رنگم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sardam o bi rangam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;so I'm cold and colorless&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;همه آهم , همه دردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hame aham, hame dardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm all ah (2), I'm all pain&lt;br /&gt;مثه طوفان پر گردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mese tofan pore gradam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm full of dust like a tornado&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;باد مستم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bade mastam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm a drunk wind&lt;br /&gt;که تو صحرا میپیچم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ke to sahra mipicham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that I screw in desert&lt;br /&gt;دور تو میگردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dore to migardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and adore you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;مثه بارون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mese baroon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;like the rain&lt;br /&gt;اگه نباری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;age nabari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;if you don't rain (on me)&lt;br /&gt;خبر از حال من نداری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;khabar az hale man nadari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;so you don't understand me&lt;br /&gt;بی تو پرپر می شم دو روزه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bi to par par misham do roze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will die without you in a short time (3)&lt;br /&gt;دل سنگت برام میسوزه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dele sanget baram misooze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(then even) your stony heart will pity for me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;گل سنگم ,گل سنگم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gole sangam, gole sangam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm a stone-flower, I'm a stone-flower&lt;br /&gt;چی بگم از دل تنگم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi begam az dele tangam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what do I say from my sad heart?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;گل سنگم , گل سنگم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gole sangam, gole sangam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm a stone-flower, I'm a stone-flower&lt;br /&gt;چی بگم از دل تنگم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi begam az dele tangam?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what do I say from my sad heart?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) it should be like this: "if you don't shine one me like the sun"&lt;br /&gt;(2) quasi-sentence for "regret"&lt;br /&gt;(3) I don't know any equal for "par par shodan"! it's just a quip... it means almost "die"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wyIkoIL38M0&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/wyIkoIL38M0&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2PuO0MYfxNw&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/2PuO0MYfxNw&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song sung by Monika Jalilli  (Her Album is Great! I love it).&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/YDXZMD52myk&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/YDXZMD52myk&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tajik singer-NASIBA ABDULLAYEVA&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DR8iq_Opwek&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/DR8iq_Opwek&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1059900709799442178?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1059900709799442178/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1059900709799442178' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1059900709799442178'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1059900709799442178'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/gole-sangam-im-stone-flower-by-hayde.html' title='Gole sangam (I&apos;m a stone-flower) گل سنگم by Hayde -Album: Faryad (Shout)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7454682940504538037</id><published>2008-03-21T09:45:00.004+01:00</published><updated>2008-03-21T10:03:47.964+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Googoosh'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Gole bi goldon (flower without flower-vase) گل بی گلدون by Googoosh گوگوش</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Gole bi goldon (flower without flower-vase) گل بی گلدون by Googoosh گوگوش&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Vanda, Nooresabz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;میگفتی بی تو هیچم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;migufty bi to hicham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you were telling me that i'm nothing without you&lt;br /&gt;با من بمون همیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ba man bemun hamishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;stay with me forever&lt;br /&gt;نباشی من میمیرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nabashi man mimiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;if you're not be here, i'll die&lt;br /&gt;گل بی گلدون نمیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gol bi goldon nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;flower without flower-vase, it's impossible (it can't be)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;چه اشتباهی کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che eshtebahi kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what a mistake I made&lt;br /&gt;حرفاتو باور کردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;harfato bavar kardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that i believed your words&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;یه روز سرد پاییز&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ye ruze sarde paeez&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;a cold day in autumn&lt;br /&gt;گلدونتو شکستی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;goldoneto shekasty&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you broke your flower-vase&lt;br /&gt;مثل عروس گلها&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mesle aroose golha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;like the bride of flowers&lt;br /&gt;تو گلخونه نشستی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to golkhune neshasty&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you sat in the greenhouse&lt;br /&gt;بهار میاد دوباره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bahar miyad dobare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;the spring will come again&lt;br /&gt;بازم تو رو میارن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bazam toro miyran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;they'll bring you again&lt;br /&gt;مثل گل زینتی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mesle gole zinati&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;like an ornamental flower&lt;br /&gt;تو گلخونه می کارن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to golkhone mikaran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;they'll plant you in greenhouse&lt;br /&gt;بازم به گلدونت میگی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bazam be goldonet migy&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you'll say to your (new) flower-vase again&lt;br /&gt;با من بمون همیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ba man bemun hamishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"stay with me forever"&lt;br /&gt;میگی که بی تو میمیرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;migi ke bi to mimiram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;you say "i'll die without you"&lt;br /&gt;گل بی گلدون نمیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gol bi goldon nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;flower without flower-vase, it's impossible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 4&lt;br /&gt;چه اشتباهی میکنه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che eshtebahi mikone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;what a mistake she makes&lt;br /&gt;حرفاتو باور میکنه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;harfato bavar mikone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;that she believes your words&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7i3FDsixlfI&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7i3FDsixlfI&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7454682940504538037?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7454682940504538037/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7454682940504538037' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7454682940504538037'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7454682940504538037'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/gole-bi-goldon-flower-without-flower.html' title='Gole bi goldon (flower without flower-vase) گل بی گلدون by Googoosh گوگوش'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-1770151288804023366</id><published>2008-03-20T10:36:00.002+01:00</published><updated>2009-07-11T21:42:57.869+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Googoosh'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Ba Ham (Together) باهم by Googoosh گوگوش  -Album: Last News آخرين خبر</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Ba Ham (Together) باهم by Googoosh گوگوش  -Album: Last News آخرين خبر&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;با هم ميشه مثل ماه درخشيد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham mishe mesle mah derakhshid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Together we may shine like moon&lt;br /&gt;ميشه به زمين ستاره بخشيد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mishe be zamin setare bakhshid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(together) may grant(present) star to the earth&lt;br /&gt;با هم ميشه تو روزاي ابري&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham mishe too roozaye abri&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Together in cloudy days&lt;br /&gt;از گم شدن خورشيد نترسيد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Az gom shodane khorshid natarsid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;we would not afraid of missing sun(when sun hides behind clouds)&lt;br /&gt;با هم ميشه آفتاب و صدا کرد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham mishe aftabo seda kard&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Together we may call (revoke) sun&lt;br /&gt;خاک و معتبر مثل طلا کرد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khako mo'tabar mesle tala kard&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(together) we can make dust (soil) worth (valuable) like gold&lt;br /&gt;با هم ميشه سنگ بي صدا رو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham mishe sange biseda ro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Together we may familiarize silent(voiceless) stone&lt;br /&gt;با ناز ترانه آشنا کرد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba naze tarane ashena kard&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;with coquetry (beauty) of song&lt;br /&gt;با هم پشت ما کوهه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham poshte ma koohe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Together we are stable(firm) like mountain&lt;br /&gt;نمي ترسيم، نمي افتيم، نمي بازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nemitarsim, nemioftim, nemibazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(together) we don't scare, we don't fall down (decline), we don't lose&lt;br /&gt;اين آواز نمي ميره تا وقتي که هم آوازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In avaz nemimire ta vaghti ke ham avazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This song won't die (won't become silent) till we are in harmony (together)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بتازه، غصه تا ميخواد بتازه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Betaze, ghosse ta mikhad betaze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It (grief) wants to attaks us, let grief attacks us in somewhat it's able&lt;br /&gt;نسازه، روزگار با ما نسازه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nasaze, roozegar ba ma nasaze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;May time is not agree with us, let time not agree with us&lt;br /&gt;شب و روز طعنهء دشمن دوباره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shabo rooz ta'neye doshman dobare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Days and nights, let enemy's taunt &lt;br /&gt;بباره از در و ديوار بباره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bebare az daro divar bebare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;pours down (comes down) from wall and door (every where) (let enemy taunts us, we don't mind because we are together)&lt;br /&gt;با هم پشت ما کوهه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham poshte ma koohe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Together we are stable (firm) like mountain&lt;br /&gt;نمي ترسيم، نمي افتيم، نمي بازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nemitarsim, nemioftim, nemibazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(together) we don't scare, we don't fall down (decline), we don't lose&lt;br /&gt;اين آواز نمي ميره تا وقتي که هم آوازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In avaz nemimire ta vaghti ke ham avazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This song won't die (won't become silent) till we are in harmony(together)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;با هم پشت ما کوهه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham poshte ma koohe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Together we are stable (firm) like mountain&lt;br /&gt;نمي ترسيم، نمي افتيم، نمي بازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nemitarsim, nemioftim, nemibazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(together) we don't scare, we don't fall down (decline), we don't lose&lt;br /&gt;اين آواز نمي ميره تا وقتي که هم آوازيم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In avaz nemimire ta vaghti ke ham avazim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This song won't die (won't become silent) till we are in harmony(together)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;با هم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Together&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GCEvQLJ7-8s&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/GCEvQLJ7-8s&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-1770151288804023366?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/1770151288804023366/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=1770151288804023366' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1770151288804023366'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/1770151288804023366'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/ba-ham-together-by-googoosh-album-last.html' title='Ba Ham (Together) باهم by Googoosh گوگوش  -Album: Last News آخرين خبر'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-6158644128308721165</id><published>2008-03-14T19:52:00.004+01:00</published><updated>2008-03-15T11:13:43.705+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Eshgh (Love) by Moein معین</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Eshgh (Love) by Moein &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;معین&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;روی رقص شاپرک، زیره بارونه چشات&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Roye raghse shaparak, zire barone cheshat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;On the dragon-fly dance, under your eyes rain&lt;br /&gt;دله من میلرزه واسه بوسه رو لبات&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dele man milarzeh vase boseh ro labat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My heart trembles (is thirsty) for kissing your lips&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;روی اسب با له دار تویی تنها تک سوار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Roye asbe baledar toeei tanha taksavar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are only jockey on the winged horse&lt;br /&gt;عشقه رو یایی من،&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eshghe royaee man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are my dream love&lt;br /&gt;تویی عشق موندگار.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Toeei eshghe mondegar (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are everlasting love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;فصله بارونه و عشق رو غبار نسترن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fasle barone va eshgh ro gobare nastaran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It’s rain season and love is on the eglantine dust&lt;br /&gt;منو تو عاشقه هم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mono to asheghe ham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Me and you are loving each other&lt;br /&gt;تو خوابه گل شدن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To khabeh gol shodan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And we dream about being flower&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;شعلۀ وحشی عشق بی گناه و بی صدا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sholeye vahshiye eshghe bigonah va bi seda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wild flame of love is innocent and silent&lt;br /&gt;یه ترانه وسوسه، رنگه سرخه غروبا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye taraneh vasvase, ranghe sorkhe goroba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It’s a temptation lyric and the color of sunshines is red&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;با حضور آرزو، لحظه های دم به دم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba hozore arezo , lahzehaye dam be dam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In the wish present, moments after moments&lt;br /&gt;هم قطاره خاطره، همیشه دنباله هم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ham gatare khatere , hamishe donbale ham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Fellow traveler with memory, always after each other&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;کفشه جنگلای سبز، پای جاده های دور&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kafshe ganjalaye sabz , paye gadehaye dor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Shoes of the Green forests, foots of the far roads&lt;br /&gt;توی تاریکی راه، رنگه چشمات مثله نور&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Toye tariki rah , range cheshat mesle nor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In the darkness (of the way), your eyes are shining (or your eyes color is bright )&lt;br /&gt;رنگه چشمات مثله نور&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Range cheshat mesle nor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;your eyes are shining (or your eyes color is bright )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Moein%2FMoamma%2FMoein+%28www.FarsiJam.com%29+-+Moamma+-++Eshgh.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-6158644128308721165?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/6158644128308721165/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=6158644128308721165' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6158644128308721165'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/6158644128308721165'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/eshgh-love-by-moein.html' title='Eshgh (Love) by Moein معین'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3789223378083800055</id><published>2008-03-06T14:31:00.002+01:00</published><updated>2008-03-06T14:42:25.286+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Zalem (Oppressor) by Moien معین</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Zalem (Oppressor) by Moien معین&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;قلبت هم مثل دو تا چشم سياهته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Galbet ham mesle do ta cheshme siahete&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your heart is black like your two black eyes (it means your are stone heart)&lt;br /&gt;ظلم عالم توی اون برق نگاته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zolem alam toye on barge negahete&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;World oppression is in light of your eyes&lt;br /&gt;آخه ظالم زير پاتم يک نگاه کن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ache zalem zire patam yek negah kon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(hey) oppressor just look  under your steps (foots)&lt;br /&gt;تا ببينی چه دلهايی زير پاته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ta bebini che delhaee zire pate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;to see how much hearts is under your steps (foots)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دل من هر جا که تو باشی باهاته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dele man har ga ke to bashi bahate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;my heart is with you wherever you are&lt;br /&gt;عاشقی ديوونهء چشم سياهته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;asheghi divoneye cheshme siahete&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;it is a crazy lover for your black eyes&lt;br /&gt;پا بذار به روی چشمهام تا ببينی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pa bezar be roye cheshmaham ta bebini&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;step on my eyes to see&lt;br /&gt;فرشی از عشق و محبت زير پاته&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;farshi az eshgh o mohabat zire pate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;a carpet of love and kindness under your steps ( or foots)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;چشمهای تو چه نجيبه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cheshmaye to che nagibe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;your eyes are so noble&lt;br /&gt;تو نگاهت چه دلفريبه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to negahet che delfaribe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and your look is so  charming&lt;br /&gt;اما حرفهای قشنگت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ama harfaye gashanget&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;but your beautiful words&lt;br /&gt;يک سرابه، يک فريبه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ye sarabe , ye faribe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;is (just) a mirage , is a deceit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;باورم کن، باورم کن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bavaram kon , bavaram kon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;believe me , believe me&lt;br /&gt;ای تو شکل باور من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ey to shekel bavare man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;o you are like my belief&lt;br /&gt;ای همیشگی ترينم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ey hamishegi tarinam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;o you are my forever (love)&lt;br /&gt;ای تو عشق آخرينم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ey to eshghe akharinam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;o you are my last love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من ميخوام که، عاشقونه با تو باشم، تا هميشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man mikham ke asheghone ba to basham ta hamishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want to be with you forever lovely&lt;br /&gt;سايهء عشق تو باشه تا قيامت بر سر من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Saye eshghe to bashe ta gyamat bar sare man.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And the shadow of your love be on my head till to end&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Moein%2FLahzeha%2FMoein+%28www.FarsiJam.com%29+-+Lahzeha+-++Zalem.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3789223378083800055?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3789223378083800055/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3789223378083800055' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3789223378083800055'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3789223378083800055'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/zalem-oppressor-by-moien.html' title='Zalem (Oppressor) by Moien معین'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-7515189896895025027</id><published>2008-03-05T21:45:00.002+01:00</published><updated>2008-03-06T14:28:45.590+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Omid'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Dooset Daram (I Love You) دوست دارم  by Omid امید  -Album: Piroozi (Victory) پیروزی</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Dooset Daram (I Love You) دوست دارم  by Omid امید  -Album: Piroozi (Victory) پیروزی&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو قبله گاه مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To gheblegahe mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are my Kiblah*&lt;br /&gt;آخه پناه مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Akhe panahe Mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Because you are my shelter (refuge)&lt;br /&gt;حالا عاشقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hala ashegham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Now, I'm in love&lt;br /&gt;آره عاشقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Are ashegham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Yes, I'm in love&lt;br /&gt;تو رفيق راه مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To rafighe rahe mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are my fellow-traveller (companion)&lt;br /&gt;نکنم دگر، به کسي نظر&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nakonam degar, be kasi nazar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't look at any one no longer&lt;br /&gt;که تو تکيه گاه مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ke to tekyegahe mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;because you are my support (back)&lt;br /&gt;دوست دارم هاي تو، اميد موندن ميده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dooset daramhaye to, omide moondan mide&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When you say I love you, make me hopeful to stay&lt;br /&gt;به اين صداي خسته، جرات خوندن ميده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be in sedaye khaste, Jor'ate khoondan mide&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(and) make this tired voice courage to sing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;واي که چقدر، دوست دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vay ke che ghadr dooset daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh, How much I love you&lt;br /&gt;به قدر دنيا مي خوامت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be ghadre donya mikhamet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want you like (in measure of) world&lt;br /&gt;اندازه ستاره هاي آسمون ميخوامت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Andazeye setare haye asemoon mikhamet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want you like (in measure of) stars of the sky&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;حالا عاشقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hala ashegham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Now, I'm in love&lt;br /&gt;آره عاشقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Are ashegham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Yes, I'm in love&lt;br /&gt;تو رفيق راه مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To rafighe rahe mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are my fellow-traveller (companion)&lt;br /&gt;نکنم دگر، به کسي نظر&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nakonam degar, be kasi nazar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't look at any one no longer&lt;br /&gt;که تو تکيه گاه مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ke to tekyegahe mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;because you are my support (back)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;آره عاشقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Are ashegham (3x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Yes, I'm in love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ناز نگاه تو&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Naze negahe to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Coquetry (beauty) of your look&lt;br /&gt;باده ناب من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Badeye nabe man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;is my pure (limpid) wine&lt;br /&gt;مست و خرابم کن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Masto kharabam kon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Make me drunk and ruined&lt;br /&gt;تو اي همه تب و تاب من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ey hame tabo tabe man (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh! you, my patience and tolerance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اي گل باغ دل&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ey gole baghe del&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh! Flower of heart garden&lt;br /&gt;چشم و چراغ دل&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cheshmo cheraghe del&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Eyes and light (hope) of heart&lt;br /&gt;من به تو دل بستم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man be to del bastam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I surrendered my heart to you (your love)&lt;br /&gt;فقط تو را ميپرستم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Faghat to ra miparastam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Only I worship you&lt;br /&gt;حالا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hala (4x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Now&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;آخه عاشقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Akhe ashegham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Because I'm in love&lt;br /&gt;آره عاشقم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Are ashegham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Yes, I'm in love&lt;br /&gt;تو رفيق راه مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To rafighe rahe mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are my fellow-traveller (companion)&lt;br /&gt;نکنم دگر، به کسي نظر&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nakonam degar, be kasi nazar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't look at any one no longer&lt;br /&gt;که تو تکيه گاه مني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ke to tekyegahe mani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;because you are my support (back)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;واي که چقدر....&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vay ke che ghadr.....&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Oh, How much.....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Kible: a direction which Muslims pray in.  But here, is a metaphor of Benefacto, Patron or his direct(right) way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IGIAXxCXvSA"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/IGIAXxCXvSA" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-7515189896895025027?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/7515189896895025027/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=7515189896895025027' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7515189896895025027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/7515189896895025027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/03/dooset-daram-i-love-you-by-omid-album.html' title='Dooset Daram (I Love You) دوست دارم  by Omid امید  -Album: Piroozi (Victory) پیروزی'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-4785643968449506816</id><published>2008-02-29T17:42:00.003+01:00</published><updated>2008-02-29T17:51:15.741+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siavash Ghomeyshi'/><title type='text'>Bi sarzamin tar az bad (Landless, more than the wind) بی سرزمین تر از باد by Siavash Ghomeyshi -Album: Bi sarzamin tar az bad</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Bi sarzamin tar az bad (Landless, more than the wind) بی سرزمین تر از باد by Siavash Ghomeyshi -Album: Bi sarzamin tar az bad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;صورت عکس تو آلبوم خیسه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sorate akse to album khise&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The face of that photo in the album is wet&lt;br /&gt;دوباره خاطرتو بوسیدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dobare khaterato bosidam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I kissed your memory (your photo) once again&lt;br /&gt;این سوال بی جواب رو از خودم تا حالا هزار دفعه پرسیدم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In soale bigavabo az khodam , ta hala hezar dafe porsidam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I asked this unanswered question a thousand time from myself&lt;br /&gt;نبض اون حنجره ي فیروزه با کدوم ترانه باز جون میگیره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba kodom tarane baz gon migire , nabze on hangareye firoze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Which song will breed life in that turquoise larynx?&lt;br /&gt;رنگ خاکستریه دیروزه میدونم بدون تو فردای من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Midonam bedone to fardaye man , range khakestariye diroze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know that without you, my tomorrow is grey colored like yesterday’s color&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;تن تشنه مثل خورشید&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tan teshne mesle khorshid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My body is thirsty like the sun&lt;br /&gt;بی سرزمینتر از باد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi sarzamin tar az bad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And landless, more than the wind,&lt;br /&gt;كولي تراز ترانه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Koli tar az taraneh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;More gypsy than a lyric&lt;br /&gt;بی پرده مثل فریاد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi oared mesle faryad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;without any note like a shout&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;تنهاتر از سکوتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tanha tar az sokotam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am lonelier than silence&lt;br /&gt;روشنتر از ستاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Roshantar az setareh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lighter than a star&lt;br /&gt;عاشقتر از همیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ashegtar az hamishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And more lover than ever&lt;br /&gt;با من بخون دوباره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba man bekhon dobare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sing with me again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو کوچه زمزمه مهتابه پلکای پنجره رو وا ميکنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pelkaye pangeraro va mikonam ,to koche zemzeye mahtabe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I open the window eye lid, moonlight is humming in avenue&lt;br /&gt;همه پنجره ها خاموشن&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hameye pangereha khamoshan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;All windows are dark (or close)&lt;br /&gt;انگار این کوچه خلوت خوابه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Engar in khoche khalvat khabe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It seems like this solitude lane is sleeping&lt;br /&gt;بی صدا اسمتو فریاد میزنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi seda esmeto faryad mizanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I shout your name without any sound,&lt;br /&gt;هق هقم حنجره مو میبنده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hegh hegham hangaramo mibande&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My sob closes my larynx&lt;br /&gt;پلکای پنجره مو میبنده دوباره دستای نا مرئی شب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dobare dastahaye namaree shab pelkaye pangeramo mibande&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And again invisible hands of night close my window eye lid&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تن تشنه مثل خورشید&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tan teshne mesle khorshid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My body is thirsty like the sun&lt;br /&gt;بی سرزمینتر از باد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi sarzamin tar az bad (7x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;And landless, more than the wind,&lt;br /&gt;بی پرده مثل فریاد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi oared mesle faryad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;without any note like a shout&lt;br /&gt;فریاد...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;faryad (4x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Shout&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;تنهاتر از سکوتم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tanha tar az sokotam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am lonelier than silence&lt;br /&gt;روشنتر از ستاره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Roshantar az setareh&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lighter that a star&lt;br /&gt;عاشقتر از همیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ashegtar az hamishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;More lover than ever&lt;br /&gt;با من بخون دوباره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba man bekhon dobare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sing with me again&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-4785643968449506816?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/4785643968449506816/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=4785643968449506816' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4785643968449506816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/4785643968449506816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/02/bi-sarzamin-tar-az-bad-landless-more.html' title='Bi sarzamin tar az bad (Landless, more than the wind) بی سرزمین تر از باد by Siavash Ghomeyshi -Album: Bi sarzamin tar az bad'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2143855329566248026</id><published>2008-02-28T21:17:00.002+01:00</published><updated>2008-02-28T21:24:24.854+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Moein'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><title type='text'>Safar (Traveling) سفر by Moein معین -Album: Safar</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Safar (Traveling) سفر by Moein معین -Album: Safar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mehdi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سفر کردم که از عشقت جدا شم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Safar kardam kea az eshget joda sham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I traveled to leave your love&lt;br /&gt;دلم میخواست دگر عاشق نباشم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Delam mikhast digar ashegh nabosham&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I wanted not to be a lover&lt;br /&gt;ولی عشق تو قلبم مونده ای وای&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vali eshghe to galbam monde, ey vay&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;But your love still remains in my heart, sigh&lt;br /&gt;دل دیونمو سوزونده ای وای&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dele divoonamo sozondeh, ey vay (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It (your love) burns my crazy heart, sigh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هنوزم عاشقم هنوزم عاشقم دنیای دردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hanozam ashegham, hanozam ashegham, donyae dardam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am still a lover, I am still a lover, I am a world full of pain&lt;br /&gt;مث پروانه ها دورت میگردم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mese parvane ha doret migardam (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am flying around you like butterflies around candle,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سفر کردم که از یادم بری دیدم نمیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Safar kardam ke az yadam beri, didam nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I traveled to forget you, but I understand it is impossible&lt;br /&gt;اخه عشق یه عاشق با ندیدن کم نمیشه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Akhe eshghe yek ashegh ba nadidan kam nemishe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Because lover’s love do not diminish with not seeing (his love)&lt;br /&gt;غم دور از تو بودن  بی بال و پرم کرد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ghame door az to bodan bi balo param kard&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your pain took my wings and feathers&lt;br /&gt;نرفت از یاد من عشق سفر عاشق ترم کرد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Naraft az yade man eshgh, safar asheghtaram kard&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don’t forget your love, traveling makes me love you more&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;هنوز پیش مرگتم من بمیرم تا نمیری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hanozam pish margetam, man bemiram ta namiri&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am still ready to die before you, let me die for you&lt;br /&gt;خوشم با خاطراتم اینو از من نگیری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khosham ba khateratam, ino az man nagiri&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I am happy with my memories (of you), don’t take these memories from me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دلم از ابر و بارون بجز اسم تو نشنید&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Delam az abro baron be joz esm to nashenid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My heart didn’t hear anything except your name from clouds and rain&lt;br /&gt;تو مهتاب شبونه فقط چشمام تو رو دید&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To mahtabe shabone faghat cheshmam to ro did&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My eyes just saw you in the moonlight&lt;br /&gt;نشو با من غریبه مث نامهربونا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nasho ba man gharibe mese namehrabona&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don’t behave with me as if I were an stranger&lt;br /&gt;بلا گردون چشمات زمین و اسمونا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bala gardone cheshmat zamino asemona&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I will sacrifice world and skies for your eyes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;میخوام برگردم اما میترسم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mikham bargardam, ama mitarsam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I want to return but I fear&lt;br /&gt;میترسم بگی حرفی نداری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mitarsam begi harfi nadari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I fear that you tell me there is no more talks and words&lt;br /&gt;بگی عشقی نمونده&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Begi eshghi namonde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tell me: there is no more love?&lt;br /&gt;میترسم بری تنهام بذاری&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mitarsam beri tanham bezari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I fear you go and leave me alone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;تو رو دیدم تو بارون دل دریا تو بودی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ro didam to baron, dele darya to bodi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I saw you in the rain, you were in the middle of the sea&lt;br /&gt;تو موج سبز سبزه تن صحرا تو بودی&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To moje sabz sabze, tane sahra to bodi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In the green wave of grass, you were the green cover for desert&lt;br /&gt;مگه میشه ندیدت تو مهتاب شبونه؟&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mage mishe nadidet to mahtab shabone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Is it possible not to see you in the moonlight?&lt;br /&gt;مگه میشه نخوندت تو شعر عاشقونه؟&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mage mishe nakhondet to shere asheghone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Is it possible not to read you among the lovers poems?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fsOErBKIHIo"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fsOErBKIHIo" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-2143855329566248026?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/2143855329566248026/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=2143855329566248026' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2143855329566248026'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/2143855329566248026'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/02/safar-traveling-by-moein-album-safar.html' title='Safar (Traveling) سفر by Moein معین -Album: Safar'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-8987235988209200559</id><published>2008-02-27T22:23:00.005+01:00</published><updated>2008-03-05T20:36:07.162+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ramin Bibak'/><title type='text'>Eshghe Man (My Love) عشق من by Ramin Bibak رامین بی باک</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_UYeJkadM3Vc/R8ce9QmrC6I/AAAAAAAAAC0/gjiwAaBvG38/s1600-h/Ramin+Bibak.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_UYeJkadM3Vc/R8ce9QmrC6I/AAAAAAAAAC0/gjiwAaBvG38/s200/Ramin+Bibak.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5172136734836329378" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Eshghe Man (My Love) عشق من by Ramin Bibak رامین بی باک&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;عشق من بمون، دلواپسم نزار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eshghe man bemoon, delvapasam nazar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My love, stay (with me), don't make me anxious (upset)&lt;br /&gt;بي تو نمي گذره اين روز و روزگار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi to nemigzare in rooz o roozegar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This time (these days) will not pass without you&lt;br /&gt;من با تو دلخوشم، وقتي کنارمي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man ba to delkhosham, vaghti kenarami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm happy with you, when you are close to me&lt;br /&gt;وقتي تو يارمي، دار و ندارمي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vaghti to yarami, daro nadarami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When you are my companion, you are all I have&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عشق من بمون، دلواپسم نزار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eshghe man bemoon, delvapasam nazar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My love, stay (with me), don't make me anxious (upset)&lt;br /&gt;بي تو نمي گذره اين روز و روزگار&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi to nemigzare in rooz o roozegar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This time (these days) will not pass without you&lt;br /&gt;عشق من بمون، عشق من بمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eshghe man bemoon, eshghe man bemoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My love, stay(with me), my love, stay (with me)&lt;br /&gt;بمووووووووووووون&lt;br /&gt;Bemoon&lt;br /&gt;Stay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عشق من بمون، باز با من بخون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eshghe man bemoon, baz ba man bekhoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;My love, stay (with me), again sing with me&lt;br /&gt;اين ترانه پاک و مهربون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In taraneye pako mehraboon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;this pure and kind song (melody)&lt;br /&gt;من با تو دلخوشم، وقتي کنارمي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man ba to delkhosham, vaghti kenarami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm happy with you, when you are close to me&lt;br /&gt;وقتي تو يارمي، دار و ندارمي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vaghti to yarami, daro nadarami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When you are my companion, you are all I have&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مي دونم نيستي سر پيمونت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Midoonam nisti sare peymoonet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know you don't fulfil (keep) your promise&lt;br /&gt;مي دونم عشقم شده زندونت&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Midoonam eshghet shode zendoonet (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know your love has become my prison&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://music.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Ramin+Bibak%2FTasvire+Eshgh%2FRamin+Bibak+%28www.FarsiJam.com%29+-+Tasvire+Eshgh+-+04+Be+Paye+Man.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-8987235988209200559?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/8987235988209200559/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=8987235988209200559' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8987235988209200559'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/8987235988209200559'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/02/eshghe-man-my-love-by-ramin-bibak.html' title='Eshghe Man (My Love) عشق من by Ramin Bibak رامین بی باک'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp1.blogger.com/_UYeJkadM3Vc/R8ce9QmrC6I/AAAAAAAAAC0/gjiwAaBvG38/s72-c/Ramin+Bibak.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-929070736433603372</id><published>2008-02-26T22:36:00.006+01:00</published><updated>2008-02-28T22:15:15.365+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ramin Bibak'/><title type='text'>Be Paye Man (Charge Myself With It) به پاي من  by Ramin Bibak رامین بی باک</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_UYeJkadM3Vc/R8cjHwmrC7I/AAAAAAAAAC8/kg5uTjKcQJA/s1600-h/Ramin+Bibak.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_UYeJkadM3Vc/R8cjHwmrC7I/AAAAAAAAAC8/kg5uTjKcQJA/s200/Ramin+Bibak.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5172141313271466930" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Be Paye Man (Charge Myself With It) به پاي من  by Ramin Bibak رامین بی باک&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Translation: Mozhgan &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ها ها ها ها ها ها ها....&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ha ha ha ha ha ha ha........&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هر کي اومد تو زندگيم، مي بردمش تو آسمون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Har ki oomad too zendegim, mibordamesh too asemoon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Every ones came to my life, I took her\him to the sky&lt;br /&gt;امروز ميشد رفيق راه، فردا واسم بلاي جون&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emrooz mishod rafighe rah, farda vasam balaye joon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;She\he was my friend that time (today), then was calamity of my life next time (tomorrow)&lt;br /&gt;نميشه قلب عاشق و به دست هر کسي سپرد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nemishe ghalbe ashegho be daste har kasi sepord&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You can't surrender your amorous heart to every body (you can't fall in love with every one, every one is not deserved of your love)&lt;br /&gt;نمي دونم بد مياورد يا چوب سادگيش و خورد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nemidoonam bad miyavord ya ke choobe sadegisho khord&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I don't know he (my heart) have come unstuck (was unlucky) or he(my heart) was very simple that was deceived&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;هر چي که به سرم اومد، تقصير هيچ کسي نبود&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Har chi ke be saram oomad, taghsire hich kasi nabood&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Whatever happend to me, it was no body's fault&lt;br /&gt;هر چي که بود پاي خودم، تو قصه هام کسي نبود&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Har chi ke bood paye khodam, too ghesseham kasi nabood&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I charge myself for it (fault), no body was in my story&lt;br /&gt;هيچ کسي عاشقم نشد، هيشکي سراغم نيومد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hich kasi ashegham nashod, hishki soragham nayoomad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;No body was in love with me,  no body came to visit me&lt;br /&gt;جواب کار خودمه، هرچي بلا به سرم اومد&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Javabe kare khodame, harchi bala saram oomad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Whatever (calamity) happend to me, is the result of whatever I've done&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لا لا لا لا لا لا لا ........&lt;br /&gt;la la la la la la la........&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;تقصير هيچ کسي نبود، هرچي که بود به پاي من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Taghsire hich kasi nabood, harchi ke bood be paye man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;It was no body's fault, I charge myself for it(fault)&lt;br /&gt;فقط تو بعد از اين نيا، ميون لحظه هاي من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Faghat to bad az in naya, miyoone lahzehaye man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Only you don't come into my moments (life) hereafter&lt;br /&gt;رفاقتت مال خودت، منت نزار رو سر من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Refaghatet male khodet, menat nazar roo sare man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your friendship is good for you (I don't need your friendship), don't put me under an obligation to you(your friendship)&lt;br /&gt;اين قصه ها تموم شده، ديگه نيا دور و ورم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In ghesseha tamoom shode, dige naya doro baram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;These stories were over, don't come to me any more&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لا لا لا لا لا لا لا ........&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la la la la la la la........&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;*************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/oQBPpkQh0iw&amp;amp;rel=1"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/oQBPpkQh0iw&amp;amp;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;*************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://music.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Ramin+Bibak%2FTasvire+Eshgh%2FRamin+Bibak+%28www.FarsiJam.com%29+-+Tasvire+Eshgh+-+04+Be+Paye+Man.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-929070736433603372?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/929070736433603372/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=929070736433603372' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/929070736433603372'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/929070736433603372'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/02/be-paye-man-charge-myself-with-it-by.html' title='Be Paye Man (Charge Myself With It) به پاي من  by Ramin Bibak رامین بی باک'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp3.blogger.com/_UYeJkadM3Vc/R8cjHwmrC7I/AAAAAAAAAC8/kg5uTjKcQJA/s72-c/Ramin+Bibak.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3316109813145780885</id><published>2008-02-19T22:31:00.004+01:00</published><updated>2008-02-19T22:40:36.311+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='***LAURA&apos;S FAVOURITES'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Benyamin'/><title type='text'>Lalaei (Lullaby) لالايي by Benyamin Bahadori بنيامين بهادري</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Lalaei (Lullaby) لالايي by Benyamin Bahadori بنيامين بهادري&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;لاي لالايي گل شبنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lay lalaei gole shabnam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Luy Lullaby dew flower&lt;br /&gt;اشکت مي باره نم نم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ashket mibare nam nam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your tears drop down like drizzling rain&lt;br /&gt;خوابت مي بره کم کم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khabet mibare kam kam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You will fall asleep slowly&lt;br /&gt;لاي يه دم آروم نداري&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lay ye dam aroom nadari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Luy you don't feel comfort (tranquility) momentarily&lt;br /&gt;چرا تو بيقراري&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chera to bigharari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Why are you restless?&lt;br /&gt;چشم رو هم نميذاري&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cheshm roo ham nemizari&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(why) don't you sleep?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بخواب عزيزم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bekhab azizam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sleep my dear (darling)&lt;br /&gt;خواب تو نازه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khabe to naze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your dream (sleep) is beautiful (nice)&lt;br /&gt;فداي چشمات که نيمه بازه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fadaye cheshmat ke nime baze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I adore your eyes which are half-open&lt;br /&gt;خواب تو نازه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khabe to naze&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your dream (sleep) is beautiful (nice)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;لاي لالايي تشنه خواب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lay lalaei teshneye khab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Luy lullaby thirsty (eager) of sleep&lt;br /&gt;شدي همرنگ مهتاب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shodi hamrange mahtab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are similar (of the same color) to moonlight&lt;br /&gt;خجالت مي کشه آب&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Khejalat mikeshe ab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Water is ashamed&lt;br /&gt;لاي لالايي غنچه ياس&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lay lalaei ghoncheye yas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Luy lullaby jasmine bud&lt;br /&gt;لالايي گل احساس&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lalaei gole ehsas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Luy lullaby sense (feeling) flower&lt;br /&gt;لالايي عشق عباس&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lalaei eshghe Abbas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Luy lullaby Abbas's love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عموي خوبت گفت آب مياره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Amooye khoobet goft ab miare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Your nice uncle said he will bring water&lt;br /&gt;حرف ابالفضل نشد نداره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Harfe Abalfaz nashod nadare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Abalfaz's word is a dead cret (Abalfaz fulfiled whatever he said)&lt;br /&gt;نشد نداره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nashod nadare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(Abalfaz's word) is a dead cret (Abalfaz fulfiled whatever he said)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.farsijam.com/index.php?action=download&amp;amp;jz_path=Benyamin%2FBouye+Moharram%2FBenyamin+%28www.FarsiJam.com%29+-+Bouye+Moharram+-+06+Lalaei.mp3&amp;amp;type=track&amp;amp;ext.html"&gt;Click here to listen to this song&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3316109813145780885?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3316109813145780885/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3316109813145780885' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3316109813145780885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3316109813145780885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/02/lalaei-lullaby-by-benyamin-bahadori.html' title='Lalaei (Lullaby) لالايي by Benyamin Bahadori بنيامين بهادري'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-3539150599178925750</id><published>2008-02-18T21:55:00.003+01:00</published><updated>2008-02-20T21:01:56.271+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='0098 Band (Reza and Ashkin)'/><title type='text'>Tah Taghari (Last-born Child) ته تغاري  by 0098 Band (Reza &amp; Ashkin)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Tah Taghari (Last-born Child) ته تغاري  by 0098 Band (Reza &amp;amp; Ashkin)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;ته طاغاري تو والا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tah taghari to valla&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;By God, last-born child&lt;br /&gt;دل مي بري هوارتا&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Del mibari havarta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You ravish (my) heart so much (you are very heart-ravished, charming)&lt;br /&gt;ته طاغاري تو والا&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;(2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;يه وري نيگام ميکنه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ye vari nigam mikone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;She takes a peep at me&lt;br /&gt;همون اون دختره اون خوشگله&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hamoon oon dokhtare, oon khoshgele&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;That girl, that beautiful (that pretty girl)&lt;br /&gt;زير چشي چشمک ميزنه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zir cheshmi cheshmak mizane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;She winks at me while peeping me&lt;br /&gt;اون دختره اون زلزله&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oon dokhtare, oon zelzele&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;That girl, that earthquake!&lt;br /&gt;اين دلو از جا ميکنه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In delo az ja mikane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;She take off (pull of) my heart (she ravishes heart)&lt;br /&gt;اون دختره اون دلبره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oon dokhtare, oon delbare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;That girl, that charming (sweetheart)&lt;br /&gt;رسم لوندي ميدونه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rasme lavandi midoone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;She knows how to behave coquettishly&lt;br /&gt;اين دختره دل مي بره&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In dokhtare del mibare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;This girl ravishes (my) heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;منو آتيش آتيش ميزني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mano atish atish mizani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You set fire fire to me (with your coquettishness)&lt;br /&gt;با يه دست پس، با يه پا پيش ميزني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba ye dast pas, ba ye pa pish mizani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You pretend you want me and then pretend you don't want me&lt;br /&gt;با زبونت داري منو نيش ميزني&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba zaboonet dari mano nish mizani&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are stinging me with your tongue&lt;br /&gt;ميدوني که لوسي خيلي ملوسي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Midooni ke loosi, kheili maloosi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You know that you are spoilt (coquettish), very lovely (mignon)&lt;br /&gt;تو تو ميدوني که لوسي خيلي ملوسي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To To Midooni ke loosi, kheili maloosi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You You know that you are spoilt (coquettish),very lovely (mignon)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من به هر سازي که ميزني مي رقصم مگه نه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man be har sazi ke mizani miraghsam mage na&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I dance to your tune, don't I? (I do whatever you will)&lt;br /&gt;عاشقت بودم و عاشقت ميمونم مگه نه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Asheghet boodamo asheghet mimoonam mage na&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I was in love with you and I will be in love with you, won't I?&lt;br /&gt;با دلم بازي نکن مثل حباب قلب من&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ba delam bazi nakon mesle hobabe ghalbe man&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don't play with my heart, my heart is like a bubble&lt;br /&gt;نشکونش که من هلاک اون اداهام مگه نه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nashkoonesh ke man halake oon adaham mage na&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Don't break it (my heart), I perish for your gesture,don't I?&lt;br /&gt;مگه نه مگه نه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mage na, mage na&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;don't I, don't I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (2x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain 1 (4x)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/K2nA83vzoIc&amp;amp;rel=1"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/K2nA83vzoIc&amp;amp;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/412155682597150458-3539150599178925750?l=iraniansongstranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/feeds/3539150599178925750/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=412155682597150458&amp;postID=3539150599178925750' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3539150599178925750'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/412155682597150458/posts/default/3539150599178925750'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://iraniansongstranslations.blogspot.com/2008/02/tah-taghari-last-born-child-by-0098.html' title='Tah Taghari (Last-born Child) ته تغاري  by 0098 Band (Reza &amp; Ashkin)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00481701159897474408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-412155682597150458.post-2645481376627497404</id><published>2008-02-18T21:53:00.001+01:00</published><updated>2008-02-18T22:02:08.699+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Helen'/><title type='text'>Baraye Didane To (To see (meet) you) براي ديدن تو by Helen</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Baraye Didane To (To see (meet) you) براي ديدن تو by Helen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Translation: Mozhgan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;به عشق تو گرفتارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be eshghe to gereftaram (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm engaged in your love (I'm in love with you)&lt;br /&gt;در اين دنيا تو رو دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dar in donya to ro daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I have you in this world&lt;br /&gt;تو رو تا جون به تن دارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;To ro ta joon be lab daram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Till I'm alive(I breathe)&lt;br /&gt;ديگه تنها نميذارم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dige tanha nemizaram (2x)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'll never leave you alone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;من قصه گوي عشقم، تو بهترين کلامي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Man ghesse gooye eshgham, to behtarin kalami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'm story teller of love, you are the best word (speech)&lt;br /&gt;قشنگ ترين خيالي، که هر نفس باهامي&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ghashangtarin khiali, ke har nafas bahami&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;You are the most beautiful dream, who are with me in every breath (moment)&lt;br /&gt;وقتي توئي کنارم، آسمون آبي رنگه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vaghti toi kenaram, asemoon abi range&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;When you are beside me, sky is blue&lt;br /&gt;ميام به ديدن تو، دنيا با تو قشنگه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miam be didane to, donya ba to ghashange&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'll come to see(meet) you, world is beautiful with you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;براي ديدن تو دست مي گيرم فانوس ماه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye didane to dast migiram fanoose mah&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;To see you I'll hold moon lantern&lt;br /&gt;طلسم راه و مي شکنم، مي گذرم از شب سياه&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Telesme rah o mishkanam, migzaram az shabe siah&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'll break(destroy,revoke) talisman of way(path), I'll pass dark night&lt;br /&gt;به گوش کوه و در و دشت، اسمتو فرياد ميزنم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be gooshe kooh o dar o dasht, esmeto faryad mizanam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'll shout your name to ears of mountain and plain (meadow)&lt;br /&gt;تا هرجا هستي بشنوي، که تنها عاشقت منم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ta harja hasti beshnavi, ke tanha asheghet manam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;till you hear wherever you are, that I'm in love with you only&lt;br /&gt;که تنها عاشقت منم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ke tanha asheghet manam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;That I'm in love with you only&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain&lt;br /&gt;براي ديدن تو ثانيه ها رو مي شمرم&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baraye didane to 
