12 October 2009

Soltane Ghalb ha (Sultan/King of Hearts) سلطان قلبها by Aref عارف

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Soltane Ghalb ha (Sultan/King of Hearts) سلطان قلبها by Aref عارف
Translation: Kamran

یه دل میگه برم برم
Ye del mige beram, beram
One heart tells me to go, to go
یه دلم میگه نرم نرم
Ye delam mige naram, naram
One heart of mine tells me dont go, dont go
طاقت نداره دلم دلم
Taaghat nadare delam, delam
Cannot bear it, my heart, my heart
بی تو چه کنم
Bi to che konam
What am I to do without you!

پیش عشق ای زیبا زیبا
Pishe eshgh ey ziba, ziba
Comparing to a love, so beautiful, so beautiful
خیلی کوچیکه دنیا دنیا
Kheili koochike donya, donya
The world seems so small, so small
با یاد توام هرجا هرجا
Ba yaade toam harja, harja
I have you in mind wherever I am, wherever
ترکت نکنم
Tarkat nakonam
Won't leave you

سلطان قلبم تو هستی تو هستی
Soltaane ghalbam to hasti, to hasti
King of my heart, you are, you are
دروازه های دلم را شکستی
Darvaaze-haaye delam ra shekasti
Broke down the doors (gates) to my heart
پیمان یاری به قلبم تو بستی
Peymaane yaari be ghalbam to basti
Made a promise of love and friendship with my heart
با من پیوستی
Ba man peyvasti
You bonded with me

اکنون اگر از تو دورم به هر جا
Aknoon agar az to dooram be harja
Now, if away from you, anywhere
بر یار دیگر نبندم دلم را
Bar yaare digar nabandam delam ra
Will not give my heart to anyone
سرشارم از آرزو و تمنا
Sarshaaram az arezou o tammana
I'm filled with yearning and longing
ای یار زیبا
Ey yaare ziba
O' beautiful lover

Monika Jalili - Iranian born singer who lives in New York


Clip from the 1968 movie Soltan-e-Ghalbha


Leila Forouhar


09 October 2009

Jane Maryam (Sweet Maryam) originaly sung by Mohammed Noori in 1950's

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Jane Maryam (Sweet Maryam) originaly sung by Mohammed Noori in 1950's
Translation: Kamran

وای گل سرخ و سپیدم کی می‌آیی؟
Ey gole sorkh o sefidom, key miyaie
O, my red and white flower, when are you coming?
بنفشه برگ بیدم کی می‌آیی؟
Banafshe barge bidom, key miyaie
My little petal(?), when are you coming?
تو گفتی گل درآید من می‌آیم؟
To gofti gol dar ayad man miyayom
You said: "When flowers are in bloom, I'll come!"
وای گل عالم تموم شد کی می‌آیی؟
Vay gole alam tamom shod, key miyayie
O, flowers of the whole world are gone, when are you coming?

جان مريم چشماتو واكن، منو صدا کن
Jane Maryam, cheshmato va kon, mano seda kon (1)
My Maryam, open your eyes, call my name
شد هوا سفيد، در اومد خورشيد
shod hava sefid, dar omad khorshid
It's dawn and sun is out
وقت اون رسيد كه بريم به صحرا
vaghte on resid ke berim be sahra
It's time to go to the field
واي نازنين مريم
Vay Nazanine Maryam
O, sweet Maryam

جان مريم چشماتو واكن منو صدا كن
Jane Maryam cheshmato va kon, mano seda kon
My Maryam, open your eyes, call my name
بشيم روونه، بريم از خونه
beshim ravoone, berim az khone
Get on the road, leave the house
شونه به شونه، به ياد اون روزها
shone be shoneh, be yad on rozha
Shoulder to shoulder, like the old days
واي نازنين مريم
Vay naziane Maryam
O, lovely Maryam

Refrain
باز دوباره صبح شد، من هنوز بيدارم
Baz dobare sobh shod, man hanooz bidaram
It's morning again, I'm still awake
كاش مي‌خوابيدم، تورو خواب مي‌ديدم
kash mikhabidam, toro khab mididam
Wish I could sleep and dream of you
خوشه غم توي دلم زده جوونه دونه به دونه
Khosheye gham toye delam zade javoone, doone be doone
Stem of sorrow, in my heart, has grown buds
دل نمي‌دونه چه كنه با اين غم
del nemidone che kone ba in gham
Heart doesn't know what to do with the pain
واي نازنين مريم
Vay nazanine Maryam
O, sweet Maryam

بيا رسيد وقت درو، مال مني از پيشم نرو
Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro
Come, it's time to plow, you are mine, don't leave me
بيا سر كارمون بريم، درو كنيم گندمارو
bia sare karemoon berim, dero konim gandomaro
Let's go to work, plow the wheat
بيا رسيد وقت درو، مال مني از پيشم نرو
Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro
Come, it's time to plow, you are mine, don't leave me
بيا سر كارمون بريم، بیا بیا نازنین مریم، نازنین مریم
bia sare karemoon berim, bia, bia nazanine Maryam, nazanine Maryam
Let's go to work, come, come lovely Mariam, sweet Maryam

Refrain

"Jane Maryam", also knows as "Nazanine Maryam" or "Gole Maryam" is perhaps one of the most famous and beautiful Persian folklore love songs. It was believed(?) that some military officer wrote the words for his sleeping daughter when he knew he'd be executed next morning.

(1) In some versions, this sentence is sung as follows:
جان مریم چشماتو وا کن، سری بالا کن
Jane Maryam cheshmato va kon, sari bala kon
My Maryam, open your eyes, lift your head up

Laura: I really love this song.
***************************************************************************************
Mohammad noori


Monika Jalili


Amin Hedayat

Nazanin-e Maryam is perhaps one of the most emotional and beautiful love songs in Persian. A folklore Iranian song telling the story of a lover who recites all the beautiful memories of being together with his beloved "Maryam" at the time when his beloved is far and the guy asks for all these separations to be over and he can see Maryam once again even if it was only in his dreams

Beatiful landscapes. Beautiful music.

01 October 2009

Gerye nakon (Don’t cry) گریه نکن by Mohsen Monfared

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Gerye nakon (Don’t cry) گریه نکن by Mohsen Monfared
Translation: Samane

رسیده روز رفتنم
Reside rooze raftanam
The day of my leaving has come
باید بدون تو برم
Bayad bedoone to beram
I have to go without you
باید از اون چشمهای پاک
Bayad az oon cheshmaye naz
I have to go without that charming eyes
از عشق پاکم بگذرم
az eshghe pakam begzaram
I should forget or (ignore) from my pure love

تورو خدا گریه نکن
Toro khoda, gerye nakon
For God´s sake, don´t cry
نذار که دیوونه بشم
Nazar ke divoone besham
Don´t let me become mad
میرم ولی اینو بدون
Miram vali ino bedoon
I´m going, but just know that
هرجا باشم به یادتم
Harja basham be yadetam
everywhere I am, you´re in my mind or (I´m thinking of you!)

Refrain 1
وای چه شبهای تلخیه
Vay che shabaye talkhiye
What for sad nights
شبهای بی تو بودنم
Shabaye bi to boodanam
Nights, in which I´m without you
هنوز نرفتم از پیشت
Hanooz naraftam az pishet
I even didn´t leave you yet
ولی پر از شکستنم
Vali por az shekastanam
But I´m breaking already

Refrain 2
اشکهاتو پاک کن عزیزم
Ashkato pak kon azizam
Dry your tears darling
اینجوری داغونم نکن
Injoori daghoonam nakon
Don´t break me like this
هرجا باشم تو قلبمی
Harja basham too ghalbami
Everywhere I am, you´re in my heart
ای عشق اخرین من
Ey eshghe akharine man
My last love

مغرور بودی ولی حالا
Maghroor boodi vali hala
You have been prideful but now
توی نگات غم نشسته
Tooye negat neshaste gham
there is sadness in your eyes
مگه نمی گفتی بهم
Mage nemigofti behem
Didn´t you tell me
که هیچ وقت عاشق نمی شم
Ke hichvaght ashegh nemisham?
That you won´t ever fall in love?

این لحظه های آخره
In lahzehaye akhare
These are the last moments
بذار فقط نگات کنم
Bezar faghat negat konam
Just let me look at you
گریه نکن ، نمی تونم
Gerye nakon, nemitoonam
don´t cry, I can´t
به سادگی رهات کنم
Be sadegi rahat konam
leave you easily

Refrain 1

Refrain 2

Refrain 1

Refrain 2

***************************************************************************************

25 September 2009

Saate 9 (9 O'clock) ساعت 9 by Sirvan Khosravi (سیروان خسروی) Album: Saate 9 (9 O'clock )

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Saate 9 (9 O'clock) ساعت 9 by Sirvan Khosravi (سیروان خسروی) Album: Saate 9 (9 O'clock )
Translation: Samane

ساعت 9، یه خیابون، من تنها
Saate 9, ye khiaboon, mane tanha
9 o'clock, one street, me alone
یه عالم فکر، نم بارون چند تا رؤیا
Ye alam fekr, name baroon, chanta roya
Lots of thoughts, drizziling rain, a few dreams
آدما تصویر کوتاه تو خیابون
Adama tasvire kootah too khiaboon
People, short image (view) on the street
یخ زده خاطره ها، تو نگاشون
Yakh zade, khatereha too negashon
Memories are frozen in their glances (eyes)
تو پیاده رو انگار تو رو می بینم
Too piadero engar toro mibinam
It´s as if I see you on the walkway
چقدر شکل توئه بزار ببینم
Cheghad shekle toe bezar bebinam
It looks like you, let me see it
رد شدی یا که هنوز همونجا هستی؟
Rad shodi ya ke hanooz hamoon ja hasti?
Did you pass by or are you still there?
منو میبینی یا باز چشماتو بستی؟
Mano mibini ya baz cheshmato basti?
Do you see me or did you close your eyes again?

Refrain 1
زیر پامون ،خش خش برگای زرد
Zire pamoon, khesh kheshe bargaye zard
under our feet crackle of the yellow leaves
مثل دوستیمون هوا خیلی سرد، اما چه خوب بود
Mese doostimon hava kheili sard, amma che khoob bood
like our friendship, the weather so cold, but how good it was
یک کافی شاپ ، قهوه و تلخی حرفات، چشماتو
Ye coffeeshop, Ghahve o talkhiye harfat, cheshmato
A coffeeshop, coffee and the bitterness of your words, your eyes
بغض من و سردی دسات، اما چه خوب بود
Boghze (1) man o sardiye dastat, amma che khoob bood
My hidden tears and your cold hands, but how good it was

اما چه خوب بود، دلم یه جوری شد
Amma che khoob bood, delam yejoori shod
But how good it was, my heart felt something
همون نگاه بود
Hamoon negah bood
It was that view,
خاطرات ما دوتا، همینجاها بود
khaterate ma dota, haminjahaa bood
the memories of the two of us were somewhere here
انگاری چند سال پیش همین روزا بود
Engari chan sale pish hamin rooza bood
It´s as if it was one of these days a few years ago
فکر کنم اون آخرین خاطره ها بود
Fekr konam oon akharin khatereha bood
I think it was the last of our memories
خیلی دیره، وقت فکر کردن ندارم
Kheili dire, vaghte fekr kardan nadaram
It's too late, I have no time to think
نمیدونم چرا باز یادم میارم؟
Nemidounam chera baz yadam miaram
I don´t know why I still remember that
دوست دارم فکر نکنم، اما نمیشه
Doos daram fekr nakonam, amma nemishe
I (would) like not to think about it, but I can't
اون نگات، دیگه ازم جدا نمیشه
Oon negat, dige azam joda nemishe
that sight of you doesn´t leave me (not apart from me)

Refrain 1 (2x)

NOTE: Boghz (بغض) has two meanings in Farsi: sometimes it is used together with "kine", "Boghz o Kine", meaning "spite or hatred"; other times it means "hidden tears" (i.e he was chocked with tears).

***************************************************************************************

11 September 2009

Zamooneh (Nowadays) زمونه by Masoud Saeedi

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Zamooneh (Nowadays) زمونه by Masoud Saeedi
Translation: Samane

Refrain 1
هرکی میگه دوستم داره
Harki mige Doosam dare
Everybody who says they love me
تو روم داره دروغ میگه
Too room dare Doroogh mige
they are lying to my face
حرف تو هم مثل حرف اونهاست
Harfe To ham mesle harfe Ounast
Your word is the same like their words
آره بزار برو بسه دیگه
Are bezar boro base Dige
yes just leave it´s enough
عشق کی تو این دوره زمونه
Eshghe ki too in dore zamooneh
Whose love nowadays
مثل عشق پاک من میمونه
Mesle eshghe pake Man mimoone?
is like my pure love?
حرف دله منو بشنو خدا
Harfe Dele Mano beshno khoda
Just listen to my word God
می خوام راحت بشم از این دنیا
Mikham rahat besham az in Donya
I want to leave this world

Refrain 2
من تنم میلرزه وقتی فکر میکنم چه روزگاری قراره واسه تو به وجود بیاد بعد من
Man tanam milarze vaghti fekr mikonam che Roozegari gharare vase To be vojood biyad bade Man
My body vibrates (I´m afraid) when I think about what will happen to you without me
حالا اگه خیلی کمم تو برو با یکی دیگه ببین چه جوری با تو تا میکنه آره ای عشق من
Hala age kheyli kamam to Boro ba yeki dige bebin che joori bahat ta mikone Are ey Eshghe Man
Now if I´m too sparse for you just go with somebody else and see how he will handle you, yes my love

Refrain 3
تو چاره نداری راه برگشت نداری به طرف من
To chareh nadari, Rahe bargasht nadari be Tarafe Man,
You don´t have another choice, there is no way for you to come back to me
حرف دلتو بزن و برو از پیش من
Harfe deleto bezano boro az Pishe Man
Just tell me what´s in your heart and go away from me
نامه ها و عکسا پارست
Oun Nameha Oo aksa Pareh ast
Those letters and pictures are torn
هرچی مونده یه خاطرست
Harchi moonde ye Khatereh ast
All what is left over is just one memory
میمیری واسه همیشه آره تو قلب من
Pas mimiri vase hamishe are too ghalbe Man
So you´re going to die forever yes in my heart

یه حسه بدی داره میگه، که نفس های آخر این دله
Ye hese badi dare behem mige ke nafas haye akhare in Dele
A bad feeling is telling me that they´re the last breaths of my heart
مرگ دل پایان رابطه ماست اینو من نمیگم خب دله میگه
Marge del payane Rabeteye Mast , ino Man nemigam khob dele mige
The death of my heart is the end of our relationship, it´s not me who says that it´s my heart who says that
میشکنم شیشه ی عمر خودمو تا نبینم یه بار دیگه تو رو
Mishkanam shisheye Omre Khodamo, Ta nabinam ye bare dige to ro
I break the bottle of my existence, just to prevent to see you again
وقت رفتنه ولی میرم بی تو دنبالم نیا دیگه بزار برو
Vaghte raftane miram vali bi to, Donbalam naya dige bezar boroo....
It´s the time of my leaving I´ll go but without you, don´t follow me just go

Refrain 2

Refrain 3

Refrain 1

من تنم میلرزه وقتی فکر میکنم چه روزگاری قراره واسه تو به وجود بیاد بعد من
Man tanam milarze vaghti fekr mikonam che Roozegari gharare vase To be vojood biyad bade Man
My body vibrates (I´m afraid) when I think about what will happen to you without me
3x
حالا اگه خیلی کمم تو برو با یکی دیگه ببین چه جوری با تو تا میکنه آره ای عشق من
Hala age khili kamam to Boro ba yeki dige bebin che joori bahat ta mikone Are ey Eshghe Man
Now if I´m too sparse for youjust go with somebody else and see how he will handle you, yes my love
ای عشق من,ای عشق من,ای عشق من
ey Eshghe Man , ey Eshghe Man....
My love, my love, my love

***************************************************************************************

02 September 2009

Khoone khali (The house is empty) خونه خالی by Marjan مرجان

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Khoone khali (The house is empty) خونه خالی by Marjan مرجان
Translation: Samane


Refrain 1
خونه خالی خونه غمگین
Khoone khali khoone ghamgin
The house is empty the house is sad
خونه سوت و کره بی تو
Khoone sooto koore bi to
The house is pale without you
رنگ خوشبختی عزیزم
Range khoshbakhti azizam
The colour of happiness my darling
دیگه از من دوره بی تو
dige az man doore bi to
is far from me without you
مه گرفته کوچه هارو
meh gerefte koocheharo
the alleys are shrouded in mist
اما سایه ی تو پیداست
ama sayeye to peydast
but your shadow is in view
میشنوم صدای شب رو
mishnavam sedaye shab ro
I hear the voice of the night
میگه اون که رفته اینجاست
mige oon ke rafte injast
It says the one who is gone is here

تو با شب رفتی و با شب
to ba shab raftio ba shab
you went with night and the night
میای از دیار غربت
miay az diyare ghorbat
you come from a strange country
توی قلب من میمونی
tooye ghalbe man mimooni
you´ll stay in my heart
پر غرور و پر نجابت
por ghorooro por nejabat
prideful and ful of gentility
2x

حالا دست من تنها
hala daste mane tanha
Now my lonely hands
شعر دستاتو میخونه
shere dastato mikhoone
sing the song of your hands
حس خوب باتو بودن
hese khoobe ba to boodan
the good feeling how it is to be with you
تو رگای من میمونه
too ragaye man mimoone
will stay in my veins
2x

Refrain 1

**************************************************************************************

26 August 2009

Baradar jan (Dear brother) برادر جان by Dariush داریوش

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Baradar jan (Dear brother) برادر جان by Dariush داریوش
Translation: Samane


برادر جان نمیدونی چه دلتنگم
Baradar jan nemidooni che deltangam,
Dear brother you don´t know how heavy- hearted I am
برادر جان نمیدونی چه غمگینم
Baradar jan nemidooni che ghamginam,
Dear brother, you don´t know how sad I am
نمیدونی . نمیدونی . برادر جان
Nemidooni, nemidooni Baradar jan,
You don´t know, you don´t know dear brother
گرفتار کدوم طلسم و نفرینم
gereftare kodoom telesmo nefrinam,
what kind of spell and curse I´m under
نمی دونی چه سخته در به در بودن
nemiduni che sakhte darbedar boodan,
you don´t know how difficult it is to be vagrant (homeless) (= door to door?)
مثل طوفان همیشه در سفر بودن
mesle toofan hamishe dar safar boodan,
like the storm on a journey forever
برادر جان . برادر جان . نمیدونی چه تلخه وارث درد پدر بودن
Bardar jan, Baradar jan nemidooni che talkhe varese darde pedar boodan,
Dear brother, dear brother, you don´t know how bitter (sad) it is to be the heir of father´s torture
دلم تنگه برادر جان برادر جان دلم تنگه
delam tange Baradar jan, Baradar jan delam tange
I´m heavy- hearted dear brother, dear brother I´m heavy- hearted

دلم تنگه از این روزهای بی امید
Delam tange az in roozaye bi omid,
I´m heavy- hearted because of these hopeless days
از این شبگردیهای خسته و مایوس
az in shabgardihaye khasteho maayuz,
because of these weary and disappointing night wanderings
از این تکرار بیهوده دلم تنگه
az in tekrare bihoode delam tange,
because of this useless repeat I´m heavy- hearted
همیشه یک غم و یک درد و یک کابوس
hamishe yek ghamo yek dardo yek kabus,
Always one sorrow, one pain and one nightmare
دلم تنگه برادر جا نبرادر جان دلم تنگه
delam tange Baradar jan, Baradar jan delam tange
I´m heavy- hearted (sad) dear brother, Dear brother I´m heavy- hearted (sad)

دلم خوش نیست . غمگینم برادر جان
Delam khosh nist ghamginam, baradar jan,
My heart isn´t glad, I´m sad dear brother
از این تکرار بی رویا و بی لبخند
az in tekrare bi royaye bi labkhand,
because of this dreamless, smileless repeat
چه تنهایی غمگینی
che tanhayi ye ghamgini,
what a sad loneliness
که غیر از من همه خوشبخت و عاشق . عاشق و خرسند
ke gheyr az man hame khoshbakhto ashegh, ashegho khorsand...
that everyone except me is glad and in love, in love and glad
به فردا دلخوشم . شاید که با فردا
be farda delkhosham shayad ke ba farda,
because of tomorrow I´m gamesome, maybe tomorrow
طلوع خوب خوشبختی من باشه
toluye khube khoshbakhtiye man bashe,
will be the sunrise of my happiness
شبو با رنج تنهایی من سر کن
shaba ba ranje tanhayiye man sar kon,
Come through the nights with the misery of my loneliness
شاید فردا روز عاشق شدن باشه
shayad farda ruze ashegh shodan bashe,
maybe tomorrow is the day of falling in love
دلم تنگه برادر جان برادر جان دلم تنگه
delam tange Baradar jan, Baradar jan delam tange
I´m heavy- hearted dear brother, dear brother I´m heavy- hearted

Talafi (Revenge) تلافی by Hamid Askari

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Talafi (Revenge) تلافی by Hamid Askari
Translation: Samane

ميخوام تلافي بكنم
mikham talafi bokonam
I want to take revenge on you
چشماي تو يادم مياد
cheshmaye to yadam miad
But then I remember your eyes
ميخوام برم از پيش تو
mikham beram az pishe to
I want to leave you
صداي تو بازم مياد
sedaye to bazam miad
But then I hear your voice again

چرا ولم نميكني
chera velam nemikoni?
Why don´t you leave me?
چرا نميزاري برم
chera nemizari beram?
Why don´t you let me go?
برو كه من خسته شدم
boro ke man khaste shodam
Go, because I´m fed up
ميبيني طاقت ندارم
mibini taghat nadaram
you see, I can´t endure it

يه روز تلافي ميكنم
ye rooz talafi mikonam
one day I´ll take revenge on you
هرچي بدي كردي به من
harchi badi kardi be man
because all the bad things you did to me
اين همه بي وفائيا
in hame bivafaiat
all the faithless things you did
جواب خوبي بود به من
javabe khoobi bood be man
were the answer to the good things I did to you

هرچي صبوري ميكنم
harchi saboori mikonam
The more I get patient
ميگم يه روز درست ميشه
migam ye rooz dorost mishe...
and say to myself she´ll get better someday...

چقدر بايد ببخشمت
cheghadr bayad bebakhshamet?
how many times do I have to forgive you?
اينكه زندگي نميشه
in ke zendegi nemishe
That´s not the way live should be

(Repeat all again from beginning)

***********************************************************************************

09 August 2009

Ghasre khiali (Fictional castle) قصر خیالی by Behnam Alamshahi

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Ghasre khiali (Fictional castle) قصر خیالی by Behnam alamshahi
Translation: Samane

جای تو همیشه خالی توی این قصر خیالی
jaye to hamishe khali tooye in ghasre khiali
Your place always is empty (= I always miss you!) in this fictional castle
که واسه خودم میسازم روی ابرای شمالی
ke vase khodam misazam rooye abraye shomali
which I make up fo myself on northern clouds
2 X

Refrain 1
جای تو همیشه خالی توی این قصر خیالی
jaye to hamishe khali tooye in ghasre khiali
Your place always is empty (= I always miss you!) in this fictional castle
که واسه خودم میسازم روی ابرای شمالی
ke vase khodam misazam rooye abraye shomali
which I make up fo myself on northern clouds
جای من همیشه تنگه توی اون قلبی که سنگه
jaye man hamishe tange tooye oon ghalbi ke sange
My place always is tight in that heart of stone
اما خوب اینجا تو قلبم جای تو خیلی قشنگه
ama khob inja too ghalbam jaye to kheyli ghashange
But here in my heart you have a nice place

Refrain 2
من نه اینکه چشم به راهتم
man na inke cheshm be rahetam
I wait or look out for you
هر کجا باشی باهاتم
har koja bashi bahatam
Everywhere you are I´m with you
من همیشه رو به روتم
man hamishe roo be rootam
I´m always in front of you
همیشه گرمه نگاهتم
hamishe garme negahetam
I always feel warm(alive) with your eyes(sight) [your eyes(sight) always attract me]
2 X

Refrain 3
رد پات مونده تو رویام
rade pat moonde too royam
Your footprints last in my dreams
مثل ماهه توی شبهام
mesle mahe tooye shabham
like the moon in my nights
جای دستت روی قلبم
jaye dastet rooye ghalbam
The trace of your hand has been remained or last on my heart [I still feel your hands on my heart]
نقش اسمت روی لبهام
naghshe esmet rooye labham
Your name has been remained or last on my lips (like a pattern or stamp) [I still call your name]
2X

Refrain 1

Refrain 2

Refrain 3

**********************************************************************************
To listen to this song click here

22 July 2009

To bodi bavar man (you were my belief) تو بودی باور من by Ramin Bibak

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
To bodi bavar man (you were my belief) تو بودی باور من by Ramin Bibak
Translation: Mehdi

تو بودی باور من ، تو یار و یاور من
To bodi bavare man, to yaro yavare man
You were my belief, you (were) my mate and my freind

تو بودی عشق اول ، رفیق آخر من
To bodi eshghe aval, rafighe akhare man
You were my first love, my last friend

تو بودی شور هستی ، رفیق خوب مستی
To bodi shore hasti, rafighe khobe masti
You were love to life, my good friend when I was drunk

تو بودی کعبه ی من ، حس خدا پرستی
To bodi kaabaye man, hese khodaporasti
You were my kaaba(1), my feeling to God

Refrain 1

من و عشق و عاشقی هام به کنار ، من و قلب مثل دریام به کنار
Man o eshgh o asheghi ham bekenar, man o ghalbe mesle daryam be kenar
Don't care about me and (my) love, don't care about me and my heart like se
همه ی عمر و جوونیم یه طرف ، من و امید به فردام به کنار
Hameye omro ghavonim ye taraf, man o omid be fardam be kenar
All my life and my youth in one side, don't care about me and my hope to future


تو رو داشتن اشتباه بود ، تو رو دیدن یه گناه بود
To ro dashtan eshtebah bod, to ro didan ye ghonah bod
Having you was a mistake, seeing you was a sin

دلم از گناه نترسید که وجودت جون پناه بود
Delam az ghonah natarsid ke voghodet ghonpah bod
My heart didn't fear from (this) sin because you were (my) refuge
(2x)

Refrain 1

(1) The Kaaba is a cuboidal building in Mecca, Saudi Arabia, and is the most sacred site in Islam (more info in http://en.wikipedia.org/wiki/Kaaba)

***************************************************************************************

18 June 2009

Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری
Translation: Mehdi

Refrain 1
به دلم مونده یه بار
Be delam mondeh ye bar
There is a regret in my heart
یه روزی یه جایی بگی می خوامت
Ye rozi ye jaei begi mikhamet
Someday, somewhere (you) tell me you want me
بگی فقط واسه من عزیزی و بس چشام به نامت
Begi fagat vaseye man azizi va bas, chesham be namet
Tell me you are just my only mate and my baby, oh! my eyes sacrifice for you
(x2)

کاشکی تو نگاه آخر عشقو تو چشام می دیدی
Kashki to negah e akhar eshgo to Chesham mididi
I wish you would see love in my eyes in last look
تو چی کردی با دل من عشقمو انگار ندیدی
To chi kardi ba dele man, eshgamo engar nadidi?
What did you do with my heart? It seemed that you didn't see my love
قلب تو انگاری نشنید التماس اون چشامو
Ghalbe to engari nashnid eltemase oon cheshamo
It seemed your heart didn't hear my eyes's entreat
تو چی کردی با دل من ندیدی غم نگامو
To chi kardi ba dele man, nadidi ghame negamo
What did you do with my heart? It seemed that you didn't see pain in my eyes

Refrain 1

***************************************************************************************

16 June 2009

Hamsafar (fellow traveler) همسفر by Googoosh

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Hamsafar (fellow traveler) همسفر by Googoosh
Translation: Mehdi

تو از كدوم قصه اي كه خواستنت عادته
to az kodom gheseie ke khastanet aadateh
Which story you are from, that wanting you is a habit?
نبودنت فاجعه بودنت امنيته
nabodanet fagheae, bodanet amniyateh
Your not being is a tragedy and your being is security
تو از كدوم سرزمين تو از كدوم هوايي
to az kodom sarzamin, to az kodom havaeei
Which land you are from? which sky you are from?
كه از قبيله ي من يه آسمون جدايي
ke az ghabileye man ye asemon jodaeei
That there is a sky distance between you and my family
اهل هرجا كه باشي قاصد شكفتني
ahle har gha ke bashi ghased shekoftanti
Where ever you are from you are a messenger for blossoming
توي بهت و دغدغه ناجي قلب مني
toye bohto daghdaghe naghi ghalbe mani
You are my heart's savior in consternation and pain
پاكي آبي يا ابر نه خدايا شبنمي
pake abi ya abr na khodaya shabnami
You are pure and clear like water or clouds, oh no Lord you are like dew
قد آغوش مني نه زيادي نه كمي
ghade aghoshe mani na ziadi na kami
You are fix for my hug, not little than my hug, not bigger than my hug
منو با خودت ببر اي تو تكيه گاه من
mano ba khodet babar ey to tekiyegahe man
Take me with you, hey you, that you are my support
خوبه مثل تن تو باتو همسفر شدن
khobe mesle tane to ba to hamsafar shodan
It's great being with you and being your fellow travel like your body
منو با خودت ببر من به رفتن قانعم
mano ba khodet bebar man be raftan ghaneam
Take me with you, I am contented just to be with you and go
خواستني هرچي كه هست تو بخواي من قانعم
khastani har chi ke hast, to bekhay man ghaneam
I am contented to everything you want
اي بوي تو گرفته تن پوش كهنه ي من
ey boye to gherefteh tanposhe kohneye man
Your smell is in my old clothes
چه خوبه با تو رفتن رفتن هميشه رفتن
che khobe ba to raftan, hamishe raftan
It's wonderful being with you and going and going and going forever
چه خوبه مثل سايه همسفر تو بودن
che khobe mesle saye hamsafar to bodan
It will be perfect being your fellow traveler like (your) shadow
هم قدم جاده ها تن به سفر سپردن
hamghadam gadeha tan be safar sepordan
Being fellow traveler with roads
چي مي شد شعر سفر بيت آخري نداشت
Chi mishod sheare safar beyte akhari nadasht
What did happen if there was no end for the (our) travel poem
عمر كوچ من و تو دم واپسين نداشت
omre koche man o to dame vapasin nadasht
(what did happen ) if there is no end for our travel time
آخر شعر سفر آخر عمر منه
akhar shere safar akhar omre mane
The end of travel poem is the end of my life
لحظه ي مردن من لحظه ي رسيدنه
Lahzeye mordane man lahzeye residane
The moment of arriving is my death time

****************************************************************************************


Clip from the 1974 movie Hamsafar staring Googoosh and Behrooz Vossoughi

05 February 2009

Male mani (You are mine) مال منی by Siavash Sahneh

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Male mani (You are mine) مال منی by Siavash Sahneh
Translation: Mehdi

اسم تو رو با من تو آسمون نوشتند
Esme to ba man to asemono neveshtand
Your name and mine are written in the sky
صداقت عشقمونو تو قلبمون نوشتند
Sedaghate eshghemono to ghalbemon neveshtand
The truth of our love is written in the our heart

قسمت من تو عاشقی عشق تو نازنینه
Ghesmate man to ashegy, eshge to nazanineh
My destiny in the love world is your nice love

بخوای نخوای مال منی قصه ما همینه
Bekhay nakhay male manu gheseye ma hamine
If you want or if you don’t want (or if you like or if you don’t like) you are mine , it's our story

Refrain 1

مال منی مال من مال منی مال من
Male mani male man, male mani male man (2x)
You are mine mine , you are mine mine

گفتی به من دوستم داری دار و ندارت منم
Gofti be man dostam dari , daro nadarat manam
You told me: you love me and I am all you have

گفتی امید دل بی صبر و قرارت منم
Gofti omid e dele bi sabro gararet manam
You told me : I am hope for your impatient heart

گفتی میدونی مثل من هیچکی واسه تو یار نیست
Gofti midoni mesle man hichky vaseye to yar nist
You told me that you know that there is no mate for you like me

گفتی اگه من نباشم تو زندگیت بهار نیست
Gofti age man nabasham to zendegit bahar nist
You told me that there is no spring in your life without me

Refrain 1

Refrain 2

بخوای نخوای دوستت دارم عشق منی عشق من
Bekhay nakhay dostet daram eshge mani, eshge man
If you want or if you don’t want ( or if you like or if you don’t like) I love you , you are my love you are my love (2x)

Refrain 1

قسمت من از تو عشقه و انتظاره
Gesmate man az to eshge o entezare
My destiny from you is love and wait

اومدنت تو زندگی اومدن بهاره
Omadanet to zendeghi omadane bahare
Your coming in my life is like coming spring

تو قلب من عشق تو رو کنار غم گذاشتند
To galbe man eshge to ro kenare gham gozashtand
Your Love and sorrow are near in my heart

تو عاشقا ما دو تا رو کنار هم گذاشتند
To ashega ma do tar o kenare ham gozashtand
And we are near eachother in the lover'world


Refrain 1


بازم میخوای بهت بگم واسم عزیزترینی
Bazam mikhay behet begam vasam aziztariny
Again you wanted that I tell you: you are dearest one for me

خودت که بهتر میدونی همیشه نازنینی
Khodet ke behtar midony hamishe nazaniny
You know it better that you are always lovely for me

محبتم سهم توای همیشه مهربونم
Mohebatam sahme to ey hamishe mehrabonam
My love belongs to you ,oh my kind beloved

میخوام همیشه و همیشه کنار تو بمونم
Mikham hamishe va hamishe kenare to bemonam
I wanted to be with you forever

Refrain 1

Refrain 2
مال منی
Male mani
You are mine

Refrain 2
Refrain 1


(*) This is the song for an Iranian tv serie named "Hamsayeha" (neighbors).

**************************************************************************************

31 January 2009

Jodaee (Separation) جدائی by Moein معین

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Jodaee (Separation) جدائی by Moein معین
Translation: Mehdi

Refrain 1
از جداشدن نوشتی رو تن زخمی هر برگ
Az joda shodan neveshti ro tane zakhmiye har barg
You wrote from separation on every wounded leaf

گریه کردم و نوشتم نازینم یا تو یا مرگ
Gherye kardam o neveshtam nazaninam ya to ya marg
I cried and wrote: my love you or death

به تو گفتم باورم کن میون این همه دیوار
Be to goftam bavaram kon mion in hame divar
I told you belive me between all these walls

تو با خنده ای نوشتی هم قفس خدا نگهدار
To ba khandee neveshti: ham ghafas khoda negahdar
You wrote with a laugh: goodbye fellow prisoner

Refrain 2

بنویس مهلت موندن یه نفس بود
Benevis mohlate mondan ye nafas bood
Write time for stay was just a breath

سهم من از همه دنیا یه قفس بود
Sahme man az hameye donya ye gafas bood
All my share from this world was just a cage (a cell)

بنویس که خیلی وقته واسه تو گریه نکردم
Benevis ke kheily vaghte vaseye to gherye nakardam
Write there is a long time that I didn’t cry for you

سر رو شونه هات نذاشتم مثل دستات سرد سردم
Saro ro shonehat nazashtam, mesle dastat sarde sardam
I didn’t put my head on your shoulder, I am so cold like your hands



من که تو بن بست غربت
Man ke to bonbaste ghorbat
Me in this exile dead end

زخمی از آوار پاییز
Zakhmi az avare paeez
Wounded from debris of autumn

فکر چشمای تو بودم
Fekre cheshmaye to bodam
Was thinking about your eyes

با دلی از گریه لبریز
Ba deli az gherye labriz
With heart full of cry


شب عاشقونه ی من که حروم شد
Shabe asheghoneye man ke harom shod
My loving night wasted

مهلتی بودن با تو که تموم شد
Mohlati bodan ba to ke tamom shod
Time to be with you was finished

ندونستم باید از تو می گذشتم
Nadanestam bayad az to migozashtam
I didn’t understand that I should leave you

وقتی از غربت چشمات می نوشتم
Vaghti az gorbate cheshmat mineveshtam
When I was writing from pain in your eyes

Refrain 2

Refrain 1

Refrain 2