Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری
Translation: Mehdi
Refrain 1
به دلم مونده یه بار
Be delam mondeh ye bar
There is a regret in my heart
یه روزی یه جایی بگی می خوامت
Ye rozi ye jaei begi mikhamet
Someday, somewhere (you) tell me you want me
بگی فقط واسه من عزیزی و بس چشام به نامت
Begi fagat vaseye man azizi va bas, chesham be namet
Tell me you are just my only mate and my baby, oh! my eyes sacrifice for you
(x2)
کاشکی تو نگاه آخر عشقو تو چشام می دیدی
Kashki to negah e akhar eshgo to Chesham mididi
I wish you would see love in my eyes in last look
تو چی کردی با دل من عشقمو انگار ندیدی
To chi kardi ba dele man, eshgamo engar nadidi?
What did you do with my heart? It seemed that you didn't see my love
قلب تو انگاری نشنید التماس اون چشامو
Ghalbe to engari nashnid eltemase oon cheshamo
It seemed your heart didn't hear my eyes's entreat
تو چی کردی با دل من ندیدی غم نگامو
To chi kardi ba dele man, nadidi ghame negamo
What did you do with my heart? It seemed that you didn't see pain in my eyes
Refrain 1
***************************************************************************************
18 June 2009
Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری
Posted by
Laura
at
11:45 PM
0
comments
Labels: Hamid Askari
16 June 2009
Hamsafar (fellow traveler) همسفر by Googoosh
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Hamsafar (fellow traveler) همسفر by Googoosh
Translation: Mehdi
تو از كدوم قصه اي كه خواستنت عادته
to az kodom gheseie ke khastanet aadateh
Which story you are from, that wanting you is a habit?
نبودنت فاجعه بودنت امنيته
nabodanet fagheae, bodanet amniyateh
Your not being is a tragedy and your being is security
تو از كدوم سرزمين تو از كدوم هوايي
to az kodom sarzamin, to az kodom havaeei
Which land you are from? which sky you are from?
كه از قبيله ي من يه آسمون جدايي
ke az ghabileye man ye asemon jodaeei
That there is a sky distance between you and my family
اهل هرجا كه باشي قاصد شكفتني
ahle har gha ke bashi ghased shekoftanti
Where ever you are from you are a messenger for blossoming
توي بهت و دغدغه ناجي قلب مني
toye bohto daghdaghe naghi ghalbe mani
You are my heart's savior in consternation and pain
پاكي آبي يا ابر نه خدايا شبنمي
pake abi ya abr na khodaya shabnami
You are pure and clear like water or clouds, oh no Lord you are like dew
قد آغوش مني نه زيادي نه كمي
ghade aghoshe mani na ziadi na kami
You are fix for my hug, not little than my hug, not bigger than my hug
منو با خودت ببر اي تو تكيه گاه من
mano ba khodet babar ey to tekiyegahe man
Take me with you, hey you, that you are my support
خوبه مثل تن تو باتو همسفر شدن
khobe mesle tane to ba to hamsafar shodan
It's great being with you and being your fellow travel like your body
منو با خودت ببر من به رفتن قانعم
mano ba khodet bebar man be raftan ghaneam
Take me with you, I am contented just to be with you and go
خواستني هرچي كه هست تو بخواي من قانعم
khastani har chi ke hast, to bekhay man ghaneam
I am contented to everything you want
اي بوي تو گرفته تن پوش كهنه ي من
ey boye to gherefteh tanposhe kohneye man
Your smell is in my old clothes
چه خوبه با تو رفتن رفتن هميشه رفتن
che khobe ba to raftan, hamishe raftan
It's wonderful being with you and going and going and going forever
چه خوبه مثل سايه همسفر تو بودن
che khobe mesle saye hamsafar to bodan
It will be perfect being your fellow traveler like (your) shadow
هم قدم جاده ها تن به سفر سپردن
hamghadam gadeha tan be safar sepordan
Being fellow traveler with roads
چي مي شد شعر سفر بيت آخري نداشت
Chi mishod sheare safar beyte akhari nadasht
What did happen if there was no end for the (our) travel poem
عمر كوچ من و تو دم واپسين نداشت
omre koche man o to dame vapasin nadasht
(what did happen ) if there is no end for our travel time
آخر شعر سفر آخر عمر منه
akhar shere safar akhar omre mane
The end of travel poem is the end of my life
لحظه ي مردن من لحظه ي رسيدنه
Lahzeye mordane man lahzeye residane
The moment of arriving is my death time
****************************************************************************************
Clip from the 1974 movie Hamsafar staring Googoosh and Behrooz Vossoughi
Posted by
Laura
at
10:35 PM
0
comments
Labels: Googoosh
05 February 2009
Male mani (You are mine) مال منی by Siavash Sahneh
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Male mani (You are mine) مال منی by Siavash Sahneh
Translation: Mehdi
اسم تو رو با من تو آسمون نوشتند
Esme to ba man to asemono neveshtand
Your name and mine are written in the sky
صداقت عشقمونو تو قلبمون نوشتند
Sedaghate eshghemono to ghalbemon neveshtand
The truth of our love is written in the our heart
قسمت من تو عاشقی عشق تو نازنینه
Ghesmate man to ashegy, eshge to nazanineh
My destiny in the love world is your nice love
بخوای نخوای مال منی قصه ما همینه
Bekhay nakhay male manu gheseye ma hamine
If you want or if you don’t want (or if you like or if you don’t like) you are mine , it's our story
Refrain 1
مال منی مال من مال منی مال من
Male mani male man, male mani male man (2x)
You are mine mine , you are mine mine
گفتی به من دوستم داری دار و ندارت منم
Gofti be man dostam dari , daro nadarat manam
You told me: you love me and I am all you have
گفتی امید دل بی صبر و قرارت منم
Gofti omid e dele bi sabro gararet manam
You told me : I am hope for your impatient heart
گفتی میدونی مثل من هیچکی واسه تو یار نیست
Gofti midoni mesle man hichky vaseye to yar nist
You told me that you know that there is no mate for you like me
گفتی اگه من نباشم تو زندگیت بهار نیست
Gofti age man nabasham to zendegit bahar nist
You told me that there is no spring in your life without me
Refrain 1
Refrain 2
بخوای نخوای دوستت دارم عشق منی عشق من
Bekhay nakhay dostet daram eshge mani, eshge man
If you want or if you don’t want ( or if you like or if you don’t like) I love you , you are my love you are my love (2x)
Refrain 1
قسمت من از تو عشقه و انتظاره
Gesmate man az to eshge o entezare
My destiny from you is love and wait
اومدنت تو زندگی اومدن بهاره
Omadanet to zendeghi omadane bahare
Your coming in my life is like coming spring
تو قلب من عشق تو رو کنار غم گذاشتند
To galbe man eshge to ro kenare gham gozashtand
Your Love and sorrow are near in my heart
تو عاشقا ما دو تا رو کنار هم گذاشتند
To ashega ma do tar o kenare ham gozashtand
And we are near eachother in the lover'world
Refrain 1
بازم میخوای بهت بگم واسم عزیزترینی
Bazam mikhay behet begam vasam aziztariny
Again you wanted that I tell you: you are dearest one for me
خودت که بهتر میدونی همیشه نازنینی
Khodet ke behtar midony hamishe nazaniny
You know it better that you are always lovely for me
محبتم سهم توای همیشه مهربونم
Mohebatam sahme to ey hamishe mehrabonam
My love belongs to you ,oh my kind beloved
میخوام همیشه و همیشه کنار تو بمونم
Mikham hamishe va hamishe kenare to bemonam
I wanted to be with you forever
Refrain 1
Refrain 2
مال منی
Male mani
You are mine
Refrain 2
Refrain 1
(*) This is the song for an Iranian tv serie named "Hamsayeha" (neighbors).
**************************************************************************************
Posted by
Laura
at
7:02 PM
1 comments
Labels: Siavash Sahneh
31 January 2009
Jodaee (Separation) جدائی by Moein معین
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Jodaee (Separation) جدائی by Moein معین
Translation: Mehdi
Refrain 1
از جداشدن نوشتی رو تن زخمی هر برگ
Az joda shodan neveshti ro tane zakhmiye har barg
You wrote from separation on every wounded leaf
گریه کردم و نوشتم نازینم یا تو یا مرگ
Gherye kardam o neveshtam nazaninam ya to ya marg
I cried and wrote: my love you or death
به تو گفتم باورم کن میون این همه دیوار
Be to goftam bavaram kon mion in hame divar
I told you belive me between all these walls
تو با خنده ای نوشتی هم قفس خدا نگهدار
To ba khandee neveshti: ham ghafas khoda negahdar
You wrote with a laugh: goodbye fellow prisoner
Refrain 2
بنویس مهلت موندن یه نفس بود
Benevis mohlate mondan ye nafas bood
Write time for stay was just a breath
سهم من از همه دنیا یه قفس بود
Sahme man az hameye donya ye gafas bood
All my share from this world was just a cage (a cell)
بنویس که خیلی وقته واسه تو گریه نکردم
Benevis ke kheily vaghte vaseye to gherye nakardam
Write there is a long time that I didn’t cry for you
سر رو شونه هات نذاشتم مثل دستات سرد سردم
Saro ro shonehat nazashtam, mesle dastat sarde sardam
I didn’t put my head on your shoulder, I am so cold like your hands
من که تو بن بست غربت
Man ke to bonbaste ghorbat
Me in this exile dead end
زخمی از آوار پاییز
Zakhmi az avare paeez
Wounded from debris of autumn
فکر چشمای تو بودم
Fekre cheshmaye to bodam
Was thinking about your eyes
با دلی از گریه لبریز
Ba deli az gherye labriz
With heart full of cry
شب عاشقونه ی من که حروم شد
Shabe asheghoneye man ke harom shod
My loving night wasted
مهلتی بودن با تو که تموم شد
Mohlati bodan ba to ke tamom shod
Time to be with you was finished
ندونستم باید از تو می گذشتم
Nadanestam bayad az to migozashtam
I didn’t understand that I should leave you
وقتی از غربت چشمات می نوشتم
Vaghti az gorbate cheshmat mineveshtam
When I was writing from pain in your eyes
Refrain 2
Refrain 1
Refrain 2
Posted by
Laura
at
12:30 AM
0
comments
Labels: Moein
Zakhme zabon (Blow with a word) زخم زبو by Mohsen Chavoshi
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Zakhme zabon (Blow with a word) زخم زبو by Mohsen Chavoshi
Translation: Mehdi
من، با زخم زبونات رفیقم
Man ba zakhme zabonat rafigham
I am friend with blows with your word
مرهم بزار ،با حرفات ، رو زخم عمیقم
Marham bezar ba harfat ro zakhme amigham
apply an ointment in my deep sores with your word
با توام که داری به گریه م می خندی
Ba to am ke dari be gerye am mikhandi
I am with you that are laughing to me
کاش میشد بیایی و به من دل ببندی
Kash mishod biaee va be man del bebandi
I wish you could come and love me (or be my lover)
تنها بودن یه کابوس شومه عزیزم
Tanha bodan ye caboose shome azizam
Oh my baby, being lonely is a dire nightmare
کار دل ، نباشی ، تمومه عزیزم
Kare del nabashi tamome azizam
If you were not with me (or leave me), I will die
من با تو خوشم
Man ba too khosham
I am happy with you
چه خوبه همیشه ما باهم باشیم
Che khobe hamishe ma ba ham bashim
it's great if we will be together forever
من و تو دشمن درد و غم باشیم
Man no to doshmane dard o gham bashim
and me and you be enemy of pain and sorrow
چه خوبه دلامون از امید پره
Che khobe delamon az omid poreh
it's great that our hearts is full of hope
غم داره از من و تو دل میبره
Gham dare az man o to del miboreh
sorrow is disappointed from us
من با تو خوشم تو خوشی با دل من
Man ba to khosham, to khoshi ba dele man
I am happy with you, you are happy with my heart
از دست من و تو غصه ها خسته میشن
Az daste man o to ghoseha khasteh mishan
sorrows are tired because of our happiness
2X
Zakhm = sore , zabone = tongue,
Posted by
Laura
at
12:12 AM
0
comments
Labels: Mohsen Chavoshi
02 January 2009
Bahareh بهاره by Mehrshad مهرشاد -Album: Khaliband
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Bahareh* بهاره by Mehrshad مهرشاد -Album: Khaliband
Translation: Mozhgan
میونه این همه غنچه گل ناز
Miyoone in hame ghonche gole naz
Among all buds of nice flower (or sedum)
یکی میاد که اسمش همیشه شادی بیاره
Yeki miyad ke esmesh hamishe shadi biyare
Someone is coming that her name brings happiness always [you'll get happy even by hearing her name]
اونی که از همه قشنگترینه
Oni ke az hame ghashangtarine
Someone who is the most beautiful
تنش برگه گلِ، تازه تر از فصله بهاره
Tanesh barge gole, taze tar az fasle bahare
her body is like leaf of flower, fresher than Spring season
Refrain
بهاره بهاره دلم آروم نداره
Bahare Bahare, delam aroom nadare
Bahare Bahare, my heart is restless
بهاره بهاره، خزون شهر ما با تو بهاره
Bahare Bahare, khazoone shahre ma ba to bahare
Bahare, Autumn of our city is (or gets) Spring with you
(2x)
برای بی وفایی دیگه دیره
Baraye bi vafaei dige dire
It's late for being unfaithful any more
برای عشق تو بد جوری این دلم اسیره
Baraye eshghe to bad joori in delam asire
For your love, my heart is so infatuate (captivated of your love)
من که از بوی پیرهن تو مستم
Man ke az booye pirhane to mastam
I'm drunk (intoxicated, infatuate) of scent of your dress
بهار وقتی میاد اجازشو از تو میگیره
Bahar vaghti miyad ejazasho az to migire
When Spring comes, obtains your permission
Refrain 1
نمیدونم خدا از تو چه دیده
Nemidoonam khoda az to che dide
I don't know how God has seen (felt) in you
که چشماتو به این زیبایی نقاشی کشیده
Ke cheshmato be in zibaei naghashi keshide
that drew your eyes so beautiful
دیگه حرفی نمونده واسه گفتن
Dige harfi namoonde vase goftan
No word to say any more
یه دختری به این نازی و زیبایی کی دیده
Ye dokhtari be in nazi o zibaei ki dide
Who has ever seen such a nice and beautiful girl ?
(2x)
خاتون قلبم، تویی بهاره
Khatone ghalbam, toei Bahare
Lady of my heart, you are Bahare
وای که از چشمات آتیش می باره
Vay ke az cheshmat atish mibare
Oh! fire is flowing from your eyes [you are so attractive and naughty]
(2x)
Refrain (2x)
* Bahare: a Persian feminine name that means Spring or it's Spring.
**************************************************************************************
Posted by
Laura
at
11:19 PM
2
comments
Labels: Mehrshad
16 December 2008
Tange Ghoroobe (Near Evening) تنگ غروبه by Dariush Eghbali داریوش
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Tange Ghoroobe (Near Evening) تنگ غروبه by Dariush Eghbali داریوش
Translation: Mozhgan
تنگ غروبه، خورشید اسیره
Tange ghoroobe, khorshid asire
It's near evening, and sun is captivated or captured (hidden)
می ترسم امشب خوابم نگیره
Mitarsam emshab khabam nagire (2x)
I feel scared to not able to sleep tonight
سیاهی شب چشماشو وا کرد
Siyahiye shab cheshmasho va kard
The darkness of night has opend his eyes [The dark night has begun]
ستاره ی من تورو صدا کرد
Setareye man to ro seda kard (2x)
My star called you
باز مثل هر شب از دیده پنهون
Baz mesle har shab az dide penhoon
As every night, hidden from eyes
یه مرد عاشق با چشم گریون
Ye marde ashegh ba cheshme geryoon
A man, in love, with tearfull eyes
آواز میخونه از پشت دیوار
Avaz mikhoone az poshte divar
sings from behind the wall
کی خوابه امشب کی مونده بیدار
Ki khabe esmshab, ki moonde bidar
" who is asleep tonight, who is awake? "
چرا شب ما سحر نمیشه
Chera shabe ma sahar nemishe
Why our night doesn't lead to daydawn? [how long our night is]
گل ستاره پرپر نمیشه
Gole setare par par nemishe
Why isn't flower of star getting unpetalled [why doesn't star hide, why doesn't day come]
تو شهر خورشید یه قصره نوره
Too shahre khorshid ye ghasre noore
There is a palace of light in the city of sun
راه من و تو امشب چه دوره
Rahe man o to emshab che door
How far our way (distance) tonight [how far we are from each other tonight]
To download this song click here
Posted by
Laura
at
10:51 PM
0
comments
Labels: ***LAURA'S FAVOURITES, Dariush Eghbali
08 December 2008
Dige To Ro Nadaram (I don't Have You Any More) دیگه تو رو ندارم by Hamid Askari حمید عسکری
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Dige To Ro Nadaram (I don't Have You Any More) دیگه تو رو ندارم by Hamid Askari حمید عسکری
Translation: Mozhgan
Refrain 1
دیگه تورو ندارم
Dige to ro nadaram
I don't have you any more
تو رو ازم گرفتن
To ro azam gereftan
They have taken you from me
گفتن فراموشت کنم
Goftan framooshet konam
They said I should forget you
منو دست کم گرفتن
Mano daste kam gereftan (1)
They underestimated me
Refrain 2
گفتن که عشق تو کجا، لایق اسم اون میشه
Goftan eshghe to koja, layeghe esme oon mishe
They said your love is not deserved her name
گفتن برو که عشق اون، قسمت دیگرون بشه
Gotan boro ke eshghe oon, ghesmate digaroon beshe (2)
They said go away (leave) that her love is someone elses destiny
قسمت دیگرون بشه
ghesmate digaroon beshe
Refrain3
اگه که خالیه دستام، اگه هیچی ندارم
Age ke khaliye dastam, age hichi nadaram
If my hands are empty and I have nothing
عوضش برای تو، یه قلب دیوونه دارم
Avazesh baraye to ye ghalbe divoone daram
Instead I have a heart that is crazy (infatuate) for you
اگه که تو رو گرفتن، اگه تو داری میری
Age ke to ro gereftan, age to dari miri
If they have taken you from me, If you are going away
عوضش توی خیالم، با تو پروازی دارم
Avazesh too khiyalam ba to parvazi daram
Instead I do fly with you in my dream
Refrain 1 (2x)
Refrain 2
Refrain 3
(1) "daste kam gereftan" is a persian idiom or expression and I can't translitrate it, but it means when someone is weak or lazy in doing a work or you have such feeling about him you don't pay attention to him and ignore him.
(2) Ghesmate digaroon beshe: it's an idiom or expression and can't be translated word by word. It will be something like this "he\she may be in the others destiny or fate."
Ghesmat: portion, share but here means "fate, destiny or kismet" mostly
Digaroon: the others
beshe: to be, to become
***************************************************************************************
Posted by
Laura
at
9:37 AM
0
comments
Labels: ***LAURA'S FAVOURITES, Hamid Askari
03 December 2008
Vaghti saret ro shoname (When your head is on my shoulder) وقتی سرت رو شونمه by Moein معین
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Vaghti saret ro shoname (When your head is on my shoulder) وقتی سرت رو شونمه by Moein معین
Translation: Mehdi
وقتي سرت رو شونمه، درد و بلات تو جونمه
Vaghti saret ro shoname, dardo balat to goname
When your head is on my shoulder, and your pain is in my heart
جون به جونم اگه کنند، خاطرخواهي تو خونمه
Gon be gonem age konand, khaterkhahi to goname
If people kill me on and on, loving you is in my blood
دلم مي خواد باهات باشم، رفيق پا به پات باشم
Delam mikhad bahat basham, rafige pa be pat basham
I want to be with you, I want to be your mate in every step
سايه به سايه، دم به دم، بميرم و فدات بشم
Saye be saye , dam be dam, bemiram o fadat besham
Shadow by shadow, on and on (or in every moment) die for you and be a sacrifice for you
تصدق رنگ چشمهات، شبها ستاره هاش برات
Tasadoghe range cheshmhat, shabha setarehash barat
Almsgiving for your eye’s color, all stars in the night for you
نخواب بذار نگات کنم، هر چي دارم فدات کنم
Nakhab bezar negat konam, har chi daram fadat konam
Don’t sleep, let me watch you, and scarify for you all that I have
ستاره بارونت کنم، جونم رو قربونت کنم
Setare baronet konam, jonam ro ghorbonet konam
Pour star like rain on you, scarify my life for you
وقتي سرت رو شونمه، درد و بلات تو جونمه
Vaghti saret ro shoname, dardo balat to goname
When your head is on my shoulder, and your pain is in my heart
جون به جونم اگه کنند، خاطرخواهي تو خونمه
Gon be gonem age konand, khaterkhahi to goname
If people kill me on and on, loving you is in my blood
Click here to watch video of this song
Posted by
Laura
at
12:03 AM
0
comments
Labels: Moein
28 November 2008
Omid (Hope) امید by Thievery Corporation
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Omid (Hope) امید by Thievery Corporation
Translation: Mozhgan
Refrain
روز به روز آدمها
Rooz be rooz adamha (x4)
Day by Day, people
از هم دیگه سیر میشن
Az ham dige sir mishan,
get sick of one another
از هم دیگه قهر می کنن
Az ham dige ghar mikonan,
(people) chase each other away
روز به روز آدمها
Rooz be rooz adamha (x2)
Day by Day, people
من از همه جدا شدم
Man az hameh joda shodam,
I chose solitude
از این دنیا بیزار شدم
Az in donya bizaar shodam,
For I lost faith in my world (I've hated this world)
آرزوی صلح داشتم
Arezooye Solh dashtam,
I had dreams of peace
چقدر ساده دل بودم
Che ghadr sadeh del boodam (x2)
How simple hearted was I
(2x)
Refrain
بیا امید کاری بکن
Bia Omid kari bokon,
Omid (Hope) do what is in your power
چاره دردها رو کن
Chareye dard ha ro kon,
To save us from all this pain
نذار که زندگی، سریع و تند تموم شه
Nazar ke zendegi, Saree o tond tamoom beshe (x2)
Forbid our lives to go by, So fast and abruptly
بدون عشق و شادی
Bedoon eshgh o shaadi (x2)
Without true love and happiness
Refrain
**************************************************************************************
Posted by
Laura
at
11:13 PM
0
comments
Labels: Thievery Corporation
26 July 2008
Bego (Tell) By Arash ft. Ebi ابی -Album: Arash Arash
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Bego (Tell) By Arash آرش ft. Ebi ابی -Album: Arash Arash
Translation: Vanda
Refrain 1
بگو اي يار بگو
bego ey yar, bego
tell O my companion, tell me
اي وفادار بگو
ey vafadar bego
tell me O loyal
از سر بلند عشق بر سر دار بگو
az sare bolande eshgh bar sare dar bego
tell me about the proud head of love in gallows
(2X)
Refrain 2
بگو از خونه بگو
bego, az khoone bego
tell, tell me about the home
از گل پونه بگو
az gole poone bego
tell me about pennyroyal
ازشب شبزده ها كه نميمونه بگو
az shabe shab zade ha ke nemimoone bego
tell me about dark nights that won't stay like this for poor people
Refrain 3
بگو از محبوبه ها
bego az mahboobe ha
tell me about wallflowers
نسترن هاي بنفش
nastaran haye banafsh
and violet jonquils
سفره هاي بي ريا
sofre haye bi riya
and heartfelt naperies
روي سبزه زار فرش
roye sabze zare farsh
that spreaded on the grasses (of field)
Refrain 4
بگو اي يار بگو
bego ey yar bego
tell O my companion, tell me
كه دلم تنگ شده
ke delam tang shode
tell me " I'm nostalgic
رو زمين جا ندارم
ro zamin ja nadaram
I haven't a place on the earth
آسمون سنگ شده
asemoon sang shode
and the sky has became stony"
Refrain 2
Refrain 3
Refrain 4
بگو از شب كوچه ها
bego az shab koche ha
tell me about dark alleys
پرسه هاي بي هدف
parse haye bi hadaf
and causeless prowls
كوچه باغ انتظار
kooche baghe entezar
and the waiting-garden
بوي بارون و علف
boye baroon o alaf
and smell of rain and grass
بگو از كلاغ پير كه به خونه نرسيد
bego az kalaghe pir ke be khoone naresid
tell me about that old crew that never arrived to his home
از بهار قصه ها كه سر شاخه تكيد
az bahare ghesseha ke sare shakhe takid
and about the spring of stories that shriveled on sprig
Refrain 1
* the lyrics is a bit unmeaning. anyways It's not my fault...
**************************************************************************************
Posted by
Laura
at
10:20 AM
8
comments
23 July 2008
Man o To (Me and you) by Arash Labbaf آرش -Album: Arash Arash
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Man o To (Me and you) by Arash Labbaf آرش -Album: Arash Arash
Translation: Vanda
Refrain 1
د د د دنیا کجایی
do do do donya kojaee?
Hey! Donya (1), where are you?
م م مردم از جدایی
mo mo mo mordam az jodaee
I died because of this separation
اگه پیشم نیایی
age phaloom nayaee
If you won't come on my side
میشم من راهی
misham man rahi
I'll go away
(2x)
Refrain 2
منو تو میگیم ماااااا
man o to, migim ma
me and you, we say "us"
امروز و فردا اااا
emroz o farda
today and tomorrow
(2x)
Refrain 1 (2x)
Refrain 2 (2x)
میترسم نیمه ساز بمونه
mitarsam nime saz bemoone
I fear that (our love) will stay still
میترسم بشم من دیوونه
mitarsam besham man divoone
I fear that I'll rave
Refrain 2 (2x)
(1) "Donya" means "world". It also is a name for girls in Iran...
Translator's comment: "words" don't have any place in Arash's songs. in most of his songs, he has focused on melody so if the translation seems a bit foolish it's just his fault...
***************************************************************************************
Arash & Lucia
Posted by
Laura
at
5:52 PM
0
comments
Labels: Arash
22 July 2008
Pol (Bridge) پل by Googoosh گوگوش -Album: Pol
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Pol (Bridge) پل by Googoosh گوگوش -Album: Pol
Translation: Mozhgan
برای خواب معصومانهء عشق
Baraye khabe masoomaneye eshgh
For innocent sleeping (dream) of love
كمك كن بستری از گل بسازيم
Komak kon bastari az gol besazim
help to make a bed of flower
براي كوچ شب هنگام وحشت
Baraye kouche shab hengame vahshat
For migration of night in horrible time
كمك كن با تن هم پل بسازيم
Komak kon ba tane ham pol besazim
help to build a bridge by our bodies
كمك كن سايه بونی از ترانه
Komak kon sayebooni az tarane
Help to make (prepare) a shelter (awning) of melody (song)
برای خواب ابريشم بسازيم
Baraye khabe abrisham besazim
for sleeping of silk
كمك كن با كلام عاشقانه
Komak kon ba kalame asheghane
Help, by amorous word (speech)
برای زخم شب مرهم بسازيم
Baraye zakhme shab marham besazim
make a salve for wound of night
Refrain 1
بذار قسمت كنيم تنهاييمونو
Bezar ghesmat konim tanhaimoono
Let divide (share) our loneliness
ميون سفرهء شب تو با من
Miyoone sofreye shabe to ba man
among your and my night table linen
بذار بين من و تو ، دستای ما
Bezar beyne mano to, dastaye ma
پلي باشه واسه از خود گذشتن
Poli bashe vase az khod gozashtan
Let our hands be a bridge among us to pass by ourselves
(2x)
تو رو ميشناسم اي شبگرد عاشق
To ro mishnasam ey shabgarde ashegh
I know you, Oh! night prowler lover
تو با اسم شب من آشنایی
To ba esme shabe man ashenaei
You know my night name (password)
از اندوه تو و چشم تو پيداست
Az andoohe to o cheshme to peydast
I found from your distressful (heart breaking) eyes
كه از ايل و تبار عاشقایی
Ke az il o tabare asheghaei
that you are from lovers' tribe
تو رو ميشناسم اي سر در گريبون
To ro mishnasam ey sar dar gariboon
I know you, Oh! passe-out (silent and sad)
غريبگی نكن با هق هق من
Gharibegi nakon ba hegh heghe man
Not be alien with my sob
تن شكستتو بسپار به دست
Tane shekastato bespar be daste
Entrust (surrender) your broken body to me
نوازشهای دست عاشق من
Navazesh haye daste asheghe man
to canoodle you with my amorous hands
Refrain 1
به دنبال كدوم حرف و كلامی
Be donbale kodoom harfo kalami
Which words are you looking for (what do you want to say)
سكوتت گفتن تمام حرفاست
Sokootet goftane tamame harfast
Your silence is like saying all words
تو رو از طپش قلبت شناختم
To ro az tapeshe ghalbet shenakhtam
I knew you with your heart beat
تو قلبت، قلب عاشقهاي دنياست
To ghalbet, ghalbe ashegh haye donyast
Your heart is like lovers' hearts of the world
تو با تن پوشي از گلبرگ و بوسه
To ba tanpooshi az golbargo boose
You in flower and kiss clothing
منو به جشن نور و آينه بردی
Mano be jashne nooro ayne bordi
took me to feast of light and mirror
چرا از سايه های شب بترسم
Chera az saye haye shab betarsam
Why should I fear shadows (silhouette) of night
تو خورشيد و به دست من سپردی
To khorshido be daste man sepordi
You surrendered my hands (me) the sun
Refrain 1
كمك كن جاده هاي مه گرفته
Komak kon jadehaye meh gerefte
Help, the fogbound roads (routes)
من مسافر و از تو نگيرن
Mane mosafero az to nagiran
don't take (grab) me, the passenger, of you
كمك كن تا كبوترهای خسته
Komak kon ta kabootar haye khaste
Help that the tired (wearied) pigeons
روی يخ بستگي شاخه نميرن
Rooye yakh bastegiye shakhe namiran
not die on icebound branches (boughs)
كمك كن از مسافرهای عاشق
Komak kon az mosafer haye ashegh
سراغ مهربوني رو بگيريم
Soraghe mehrabooni ro begirim
Help to inquire kindness from amorous passengers
كمك كن تا برای هم بمونيم
Komak kon ta baraye ham bemoonim
Help to remain for each other
كمك كن تا برای هم بميريم
Komak kon ta baraye ham bemirim
Help to die for each other
Refrain 1
***************************************************************************************
Posted by
Laura
at
5:31 PM
0
comments
Labels: ***LAURA'S FAVOURITES, Googoosh
21 July 2008
Man toro mikham (I want you) by Kamran & Hooman -Album: 20
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Man toro mikham (I want you) by Kamran & Hooman -Album: 20
Translation: Vanda
Refrain 1
نمره ی بیست كلاس و نمي خوام
nomreye biste kelaso nemikham
I don't want mark 20 in the class
بهترين هوش و حواس و نمي خوام
behtarin hosho havaso nemikham
I don't want the best intelligence
دختر خوشگل شهر پريا
dokhtare khoshgele shahre pariya
the most beautiful girl in the city of angels
اونكه جاش تو قصه هاس و نمي خوام
on ke jash to ghesehaso, nemikham
who lives in stories, I don't want her
چشاي يه كمي شيطون نمي خوام
cheshaye yekami sheytoon nemikham
I don't want (a lover with) naughty eyes
موهاي خيلي پريشون نمي خوام
mohaye kheyli parishoon nemikham
I don't want (a lover with) wild hairs
عشق مخفي عشق پنهون نمي خوام
eshghe makhfi eshghe penhoon nemikham
I dont want a latent love
آره تنهام ولي مهمون نمي خوام
are! tanham vali mehmoon nemikham
yea! I'm alone but I don't want a guest
Refrain 2
من تو رو مي خوام، تورو مي خوام
man toro mikham, toro mikham
I want you, I want you
اونا رو نمي خوام
ona ro nemikham
I don't want them
نفسم تويي، تو مي دوني
nafasam toee, to midoni
you are my breath, you know
هوا رو نمي خوام
hava ro nemikham
(so) I don't want air
عاشقي با قد رعنا نمي خوام
asheghi ba ghade ra'na nemikham
I don't want a handsome lover
چشاي خوشگل و گيرا نمي خوام
cheshaye khoshgel o gira nemikham
I don't want (a lover) with beautiful and impressive eyes
دوست دارم قايق سواري رو
dust daram ghayegh savari ro
I like yachting
ولي جز تو از هيچ كسي دريا نمي خوام
vali joz to az hichkasi darya nemikham
but I don't want a sea from anybody except you (I want a sea just from you)
Refrain 3
بي تو هيچ چيزي از عالم نمي خوام
bi to hich chizi az alam nemikham
I don't want anything from this world without you
تو فرشته اي من آدم نمي خوام
to fereshte ee, man adam nemikham
you are angel, I don't want an adam
مي دونم خيلي زيادي واسه من
midonam kheyli ziyadi vase man
I know you are more than my desert
هميشه عادتمه كم نمي خوام
hamishe adatame, kam nemikham
but I used to get it, I don't want small things
نه نمي خوام
na, nemikham
no, I don't want
Refrain 1
بي تو وعده ی بهشت و نمي خوام
bi to va'deye beheshto nemikham
I don't want "the promise of Paradise" without you
تو كه نيستي سرنوشت و نمي خوام
to ke nisti, sarneveshto nemikham
when you are not here, I don't want destiny
يكي پرسيد "اگه آخرش نشه ؟"
yeki porsid age akharesh nashe
some one asked "what if it doesn't work?"
حتي اين خيال زشت و نمي خوام
hata in khiyale zeshto nemikham
I don't want even this bad thought
Refrain 2
Refrain 3
از خدا يه عشق تازه نمي خوام
az khoda ye eshghe taze nemikham
I don't want a new love from God
اون كه مي گه اهل سازه نمي خوام
on ke mige ahle saze nemikham
I don't want the one, who says that she likes music
من فقط مي خوام تورو داشته باشم
man faghat mikham toro dashte basham
I just want to have you (only for myself)
واسه اينم اجازه نمي خوام
vase inam ejaze nemikham
and it doesn't need permission
Refrain 1
نامه هاي راه دور و نمي خوام
name haye rahe doro nemikham
I don't want letters from far lands
عاشقهای جورواجور رو نمي خوام
asheghaye jor vajoro nemikham
I don't want various lovers
واسه چي برم ستاره بچينم؟
vase chi beram setare bechinam?
why I go and pick a star?
ماه من، ماه من
mahe man, mahe man
my moon, my moon
ماه من تويي نور و نمي خوام
mahe man toee noro nemikham
you are my moon so I don't want light
نه نمي خوام
na, nemikham
no, I don't want
Refrain 2
**************************************************************************************
Posted by
Laura
at
4:58 PM
0
comments
Labels: Kamran and Hooman
20 July 2008
Man (I) من by Afshin افشين -Album: Mach (Kiss)
Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Man (I) من by Afshin افشين -Album: Mach (Kiss)
Translation: Vanda
حالا كه رفتنيم با كوله بار خاطره
hala ke raftaniyam ba kole bare khatere
now that I'm leaving here with this load of memory
نميخوام حتي بياي يه لحظه پشت پنجره
nemikham hata biyay ye lahze poshte panjere
I don't want see you in window even for a moment
اين روزا راه من و تو عزيزم جدا شده
in rooza rahe man o to azizam joda shode
now, our way has separated my dear
سهم من از عشق تو
sahme man az esghe to
my share from your love
گريه ی بي صدا شده
geryeye bi seda shode
is a silent cry
من كاري ندارم با اشكاي تو
man kari nadaram ba ashkaye to
I have nothing to do with your tears
من نميميرم ديگه براي تو
man nemimiram dige baraye to
I no longer die for you
من نميريزم اشكي به پاي تو
man nemirizam ashki be paye to
I no longer drop any tear on your feet
به پاي تو
be paye to
on your feet
من خسته شدم ديگه به جون تو
man khaste shodam dige be joone to
I swear (on your life) that I've tierd
من جون سپردم توي زندون تو
man joon sepordam toye zendoone to
I died in your prison
من ميخوام برم ديگه بدون تو
man mikham beram dige
I wanna leave here
بدون تو
bedoone to (2x)
without you
اينو ميدونم
inoo midoonam
I know that
بدون تو شبها با غمها مهمونم
bedoone to shabha ba ghamha mehmoonam
without you, I will guest with sorrows in all nights
تو نباشي پيشم
to nabashi pisham
if you don't stay here (1)
بي تو من ويرونم
bi to man viroonam
I'm destroyed without you
خداحافظ اي يار
khoda hafez ey yar
farewell my companion
مهربونم
mehraboonam
oh! my kind one
(2x)
حالا كه رفتنيم با كوله بار خاطره
hala ke raftaniyam ba kole bare khatere
now that I'm leaving here with this load of memory
نميخوام حتي بياي يه لحظه پشت پنجره
nemikham hata biyay ye lahze poshte panjere
I don't want see you in window even for a moment
به خدا راه من و تو عزيزم جدا شده
bekhoda rahe man o to azizam joda shode
God, our way has separated my dear
سهم من از عشق تو
sahme man az esghe to
my share from your love
گريه ی بي صدا شده
geryeye bi seda shode
is a silent cry
نه ديگه نميشه
na dige nemishe
no, it can't endure
با تو نميشه
ba to nemishe
it can't endure with you
ميدونم نميتونم
midoonam nemitoonam
I know that I can't
نه ديگه نميشه
na dige nemishe
no, it can't endure
واسه هميشه بزار تنها بمونم
vase hamishe bezar tanha bemoonam
leave me alone forever
(1) this sentence should be like this: "to nabashi pisham, bedoone to shabha ba ghamha mehmoonam": if you don't stay here, without you, I will guest with sorrows in all nights.
**************************************************************************************
Posted by
Laura
at
10:37 AM
0
comments
Labels: Afshin
